Прекрасная юница

Летиция Леу
Прекрасная юница из поэмы Михая Эминеску Лучафэр в переводе Мирославы Метяевой.

Жила в преданиях веков,
Чему уже не сбыться,
В одном из царственных родов
Прекрасная юница.

И окружение родных
Милей её не знало,
Она, как Дева меж святых,
Луна меж звёзд, блистала.

Когда в мечтаньях вздор подняв,
Жива она сном вещим,
В волнене чудном сердце сжав,
Душа его трепещет.

Он загорается, едва
Лишь вечер наступает.
Где в недрах черного дворца
Она свой лик являет.

И шаг за шагом вслед за ней
Скользит в её покои,
И сети ледяных огней
Сплетает за собою.

Когда ж она идёт ко сну
На девственное ложе,
По персям и рукам скользнув,
Он век ей не тревожит; 

И из зеркальной глубины
Он светом накрывает
Ей тело, нежные черты,
Склоненный лик ласкает.

Она - улыбкой на устах,
Он - в зазеркалье бьется,
Ведь там в ее глубоких снах
Он к ней душою рвется.

продолжение будет, а начала уже позади...

A fost odata ca-n povesti,
A fost ca nici odata,
Din rude mari imparatsti,
O prea frumoasa fata.

Si era una la rarinti
Si manda-n toate cele,
Cum e Fecioara intre sfinti
Si luna intre stele.

Вот так идут строки, одна за другой.
Новый перевод поэмы "Лучафэр", осуществлённый Мирославой Метляевой, приходит в почётный список версий на 80 языках мира, а также в контекст восприятия творчества и личности Эминеску.
Если вас заинтересует поэма могу передать её во всей её красоте далее...
Если нет, буду рада и тем, что вы до сих прочитали и восхищались.