Жители на дне колодца

Владимир Фёдорович Власов
ЖИТЕЛИ НА ДНЕ КОЛОДЦА

(О чём не говорил Конфуций)

В народе говорили, что уезд Фэнду (1) был ранее
Мистическим и необычным из-за джунглей леса,
Он находился на задворках мира в Сычуане.
Всегда был пограничным местом для людей и бесов.

В уезде есть колодец, куда каждый год бросали
В бумажных связках деньги, как дань, до трёх тысяч злотых,
Чтобы задобрить нечисть в тех местах, и их сжигали,
Считали денежным налогом это Царству мёртвых.

Те, кто скупился, в эпидемию заболевали,
Лю Ган начальника уезда принял назначенье,
Когда уже маньчжуры всей страною управляли (2),
Услышав об обычае том, сделал запрещенье.

Но возмущенная толпа к нему пришла, собравшись,
Просила, чтоб в покое он обряд этот оставил,
Но Лю Ган твёрдо на своём стоял, не отказавшись,
Сказав, что навести порядок, - цель себе поставил.

Сказали люди: «Если разъясните духам, можно»,
- «А где они, - спросил он их, - и кто же их боится»?
- «Они – на дне колодца, их увидеть будет сложно, -
Сказали, - к ним никто здесь не решается спуститься».

- «Чтоб сохранить народу жизнь, мне и себя не жалко, -
Сказал Лю Ган, - я должен непременно сам спуститься».
Его помощник Ли Шэнь раздобыл верёвку с палкой,
Сказав: «И я хочу, позвольте присоединиться.

Взглянуть на духов с бесами во мне горит желанье,
Чтобы понять, собой что эти твари представляют.
От них что ждать, мешают нам они иль помогают»?
Ган Лю не разрешил, но тот не слушал приказанья.

И так, они на дне колодца оба оказались,
Спустились по верёвке, люди что вверху держали,
Светлее становилось каждый метр, когда спускались,
Внизу, как днём, было светло, все вещи там сияли.

Открылся взору их вид городской стены, огромной,
А зданья тот-в-точь на дома земные походили,
Там люди жили маленькие в юдоли укромной,
И не отбрасывали тень, по воздуху ходили.

По их словам, те, кто живёт здесь, о земле не знает,
Увидев их, все низко поклонились и спросили:
- «Что Солнечный чиновник (3) делает здесь, что желает»?
- «Хочу, чтоб на земле вам люди деньги не платили, -

Сказал Лю Ган, - прошу освободить народ от муки,
Живущий наверху, растящий рис на землях твёрдых,
Чтоб не платили денежный налог вам в Царство мёртвых.
Чтоб поберечь от мук его мозолистые руки».

Тут разом зашумели духи, мудреца позвали.
Тот руки приложив ко лбу (4), сказал так величаво:
- «Вопрос не в компетенции моей, что вы сказали,
Об этом деле надо посоветоваться с Бао (5)».

- «А где он»? – «Во дворце он, всё он скажет в разговоре».
И повели их во дворец – роскошнейшее зданье,
Где восседал владыка ада в головном уборе,
С величественным видом, излучал его лик знанья.

Ему было за семьдесят, с достоинством держался.
- «Начальник здесь уезда прибыл»! - духи закричали.
Гостей он рядом усадил, а сам стоять остался,
Спросив: «Зачем пожаловали в этот мир печали?

Пути ведь света, как и тьмы пути у нас, различны».
Лю Ган поднялся и владыке ада поклонился,
Сказав: «Я прибыл к вам с надеждой попросить вас лично,
Чтоб царь всех мёртвых Царства за живых всех заступился.

В уезде Фэнду землю засуха всю иссушила,
Истощены народа силы, он не с состоянье
Вносить налоги, что правительство нас обложило,
Ещё и Царству мёртвых деньги слать на содержанье.

Рискуя жизнью, я пришёл просить, чтоб отменили
Поборы вы, и непосильные для нас налоги,
Чтоб жизнь народу моему в несчастьях сохранили,
Пока не сделаете, обивать буду пороги».

Владыка улыбнулся: «В мире подлые монахи
Буддийские есть, а ещё негодные даосы,
Которые на всех людей, вас, нагоняют страхи,
Чтоб деньги брать с вас и решать какие-то вопросы.

Ссылаясь всё на духов, заставляют вас поститься,
Моленья совершать, и так людей всех разоряют,
Они же сомну бесов с духами не уступают,
Всё это делают, чтобы над вами поглумиться.

Живых и мёртвых, как я думаю, пути различны,
Одни других понять не могут, как вы не ищите,
Прошу вас, путы клеветы на нас вы разорвите.
И объявите, кто ущерб наносит вам, вы, лично.

И если б даже вы сюда в наш мир бы не спустились,
Никто б наперекор не смог пойти бы вашей силе,
Тем более, сейчас, когда вы смелость проявили».
Ещё не всё сказал он, как лучи с неба спустились.

Поднялся Бао и сказал: «То – Государь Великий (6),
Спускается с небес, ниспровергающий всех бесов,
Имеет вид он, все-проникновенный, многоликий,
Вам лучше спрятаться бы здесь скорей за занавесом».

Лю Ган попятился, в соседнем скрылся помещенье,
Спустился вскоре Гуань, в шёлк с золотом весь разодетый,
Он с Бао поздоровался, и началась беседа,
Но гости их не слышали, и были в отдаленье.

Спросил Гуань вдруг: «Пахнет живым духом, что случилось»?
И Бао объяснил ему, тот попросил представить
Гостей, те вышли, сразу их сознанье просветлилось,
Встав на колени, Государя стали они славить.

Гуань сесть удостоил их обоих приглашенья,
При этом вид его был ласковым и не надменным,
Расспрашивал, что правит сейчас миром современным,
Как удаётся преодолевать все искушенья.

Вдруг Ли спросил его по простоте своей душевной:
- «А где князь Юань-дэ» (7)? Но ему Гуань тут не ответил,
Стал очень недовольным, бросил на него взгляд гневный,
Встал и ушёл простившись, его будто не заметил.

Встревоженный же Бао Ли сказал: «Убит ты будешь
Ударом грома, как к себе вернёшься, непременно,
Назвал его царя по прозвищу, обыкновенно!
Да так ещё при людях! В живых долго не пребудешь!

Я не смогу спасти тебя»! Лю Ган просил прощенья,
Чтоб Бао сжалился над Ли, но тот дал обещанье:
- «Поставлю я печать, когда же вы при возвращенье
В грозу войдёте, тело не сожжёт до основанья».

Печать он вынул, оттиск сделал на спине халата,
Лю Ган и Ли отправились назад, отбив поклоны,
У южных врат Фэнду хватил удар Ли у колоны,
Он умер, такова была за труд его расплата.

Когда ещё к воротам шли, всё небо потемнело,
Ударил гром, сверкнула молния, труп обежала,
Одежда Ли сгорела - в него молния попала,
И только место, где печать стояла, уцелело. 

Пояснения

1. Фэнду – пограничное место для людей и бесов. О том, что народные верования считали уезд Фэнду преддверием Подземного царства писали многие учёные, например, Л. Вигер в своей книге «Фольклор современного Китая».

2. Когда уже маньчжуры всей страною управляли – имеется в виду начало правления маньчжурской династии Цин – 1664 г.

3. Солнечный чиновник – то есть чиновник из мира живых. По древнекитайской натурфилософии, в природе существует женское пассивное начало (инь) и мужское активное (ян), отсюда появляется многозначность дуализма: свет и тьма, солнце и луна, жара и холод.

4. …приложив ко лбу руки – то есть в знак приветствия.

5. Бао Яньло – владыка ада у буддистов (Яма).

6. Великий государь, ниспровергающий бесов (Фу мо дади) – посмертный титул, присвоенный в XIII веке Гуань Юю – полководцу времён Троецарствия (III в. н. э.), почитающемуся в народе как национальный герой и божество.

7. А где князь Юань-дэ? – Имеется в виду полководец III в. н. э. Лю Бэй, провозгласивший себя императором княжества Шу, чьим соратником был Гуань Юй. Так как при маньчжурах фамильный знак «сюань» - «сиятельный» был табуирован, то Ли называет второе имя Лю Бэя (Сюань-дэ) не точно.


Власов Владимир Фёдорович