Маша Калеко. Уходит Эмма

Аркадий Равикович
Вдохновитель перевода МАРФИ http://stihi.ru/2016/08/29/5075
Mascha Kaleko.(1907-1975)Emma geht

Уходит Эмма. Этот случай частный,
Хотя привычный рушится уют.
Другие вещи встанут в доме властно,
Другие фото уголок украсят,
Чужие руки что-то разобьют.

Лишь телеграмма -»Ухожу». Случился
В день стирки этот казус — и всерьёз.
Рыдает пудель, будто провинился.
Уволилась — у мамы чай разлился,
В глазах заплаканных стоит немой вопрос.

Пакует Август наволочки в клетку,
Разжиться чаевыми он не прочь:
- Писали, будто преданности редкой, -
Консьержка тоже кривит рот конфеткой,
Ревёт малыш. Уходит Эмма прочь...

С немецкого 07.03.2017.

Und Emma geht. Wie Emmas eben gehen…
Sind andre Emmas wohl wie unsre treu?
Bald werden andre Koffer um uns stehen
Und andre Bilder von den Waenden sehen.
Und fremde Haende schlagen was entzwei.

Ein Telegramm. – “Ich gehe.” Kurz und buendig.
Am Waeschetag – man denke – zieht sie fort.
Der Dackel weint, als haett er sich versuendigt,
Und Mutter fasst es nicht, dass  sie gekuendigt.
Verweinte Augen sprechen manches Wort.

Im Hausflur wartet August schon begehrlich
Und packt karierte Waesche ganz diskret.
- Man schreibt ins Zeugnis, dass  sie “treu und erlich”,
Und die Potierfrau meint: “Det is man spraerlich!”
Das Baby bruellt. Und unsre Emma geht…

(aus “Plueschsofa und Vertikow”)