Тэффи Не тронь моих цветов Не пипай моите цветя

Красимир Георгиев
„НЕ ТРОНЬ МОИХ ЦВЕТОВ...”
Надежда Александровна Лохвицкая-Бучинская/ Тэффи (1872-1952 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕ ПИПАЙ МОИТЕ ЦВЕТЯ

Цветя пази! Свещена са обител!
Не сплитай в жертвената им съдба венци!
И кротки роби, и великите жреци
всекоренопреклонно ги почитат.

Как да сплетеш венец от теменужки!
Не късай за утеха, нека си стоят.
В любовен пир горчивият им аромат
ще те смущава, жалък и бездушен...

Скръб царствена – увяхват след преструвки!
Не към лазурните небесни висини,
към моите цветя молитва преклони,
на моята земя отдай целувка!


Ударения
НЕ ПИПАЙ МОИТЕ ЦВЕТЯ

Цветя́ пази́! Свеште́на са оби́тел!
Не спли́тай в же́ртвената им съдба́ венци́!
И кро́тки ро́би, и вели́ките жреци́
всекоренопрекло́нно ги почи́тат.

Как да сплете́ш вене́ц от темену́жки!
Не къ́сай за уте́ха, не́ка си стоя́т.
В любо́вен пи́р горчи́вият им арома́т
ште те смушта́ва, жа́лък и безду́шен...

Скръб ца́рствена – увя́хват след престру́вки!
Не към лазу́рните небе́сни висини́,
към мо́ите цветя́ моли́тва преклони́,
на мо́ята земя́ отда́й целу́вка!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Тэффи
НЕ ТРОНЬ МОИХ ЦВЕТОВ...

Не тронь моих цветов! – Они священны!
Провидя темный путь их жертвенной судьбы!
Великие жрецы и кроткие рабы
Служили им, коленопреклоненны.
 
Сплетешь ли ты венок из этих фьялок!
Замученных цветов для радости не рви.
Их горький аромат на пиршестве любви
Смутит тебя, томителен и жалок...
 
О, царственная скорбь – их увяданье!
Забудь лазурный день и солнечную высь,
Приди к моим цветам, молитвенно склонись,
Земле моей отдай свое лобзанье!


Тэффи
ЦИХ КВІТІВ НЕ ЧІПАЙ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Цих квітів не чіпай! – Вони мої, священні!
Їх долю темну передбачивши як би,
Служили їм колінопреклоненно
Жерці великі, й лагідні раби.

Сплетеш вінок собі з фіалок, вірогідно?
Їх, закатованих – для радості не рви.
Збентежить аромат, палкий і жалюгідний…
Любові гіркоту – бенкетом не зови…

Їх в'янення – то царствена скорбота!
Про день блакитний й сонце – забувай,
Склонись над квітами й молися, доброхоте,
Моїй землі цілунок свій віддай!


ОТВЕТ НА „НЕ ТРОНЬ МОИХ ЦВЕТОВ” (экспромт: Владимир Кутузов-Урганчи)

Я не приду, не трону
Твою в лучах корону...

Ты мне сказала: „Жалок!”
И я в ответ поклал
На твой венок из фьялок,
На твой венок из калл...





---------------
Руската поетеса, писателка, драматург и преводач Тефи (Надежда Александровна Лохвицкая-Бучинская/ Тэффи) е родена на 24 април/6 май 1872 г. в Санкт Петербург. Първите й публикации са от 1901 г. Публикува активно в списанията „Сатирикон”, „Грядущая Россия”, „Звено”, „Русские записки”, „Современные записки” и др. До 1918 г. работи във в. „Русское слово”, а след 1919 г. емигрира във Франция и творчеството й започва да се издава в Париж, Берлин, Ню Йорк и др. Пише на руски и на френски език. Авторка е на книгите „Семь огней” (1910 г.), „Юмористические рассказы. Кн. 1” (1910 г.), „Юмористические рассказы. Кн. 2” (1911 г.), „И стало так” (1912 г.), „Карусель” (1913 г.), „Миниатюры и монологи. Т.1” (1913 г.), „Восемь миниатюр” (1913 г.), „Дым без огня” (1914 г.), „Ничего подобного” (1915 г.), „Миниатюры и монологи. Т. 2” (1915 г.), „Неживой зверь” (1916 г.), „Вчера” (1918 г.), „Чёрный ирис” (1921 г.), „Сокровища земли” (1921 г.), „Тихая заводь” (1921 г.), „Так жили” (1921 г.), „Рысь” (1923 г.), „Passiflora” (1923 г.), „Шамран. Песни Востока” (1923 г.), „Городок” (1927 г.), „Книга Июнь” (1931 г.), „Авантюрный роман” (1931 г.), „Воспоминания” (1931 г.), „Ведьма” (1936 г.), „О нежности” (1938 г.), „Зигзаг” (1939 г.), „Все о любви” (1946 г.), „Земная радуга” (1952 г.) и др. Умира на 6 октомври 1952 г. в Париж.