По мотивам книги мудрости "Маликаи донишманд" (Образованная принцесса),
которую часто рассказывал мой отец в окружении родных и знакомых.
Перевод с узбекского, сложенный в Стихи.
1.
У падишаха дочь была в невестах!
Принцесса, в ком особенная стать,
Глашатаям велела повсеместно
Для женихов условие вещать:
-- Не так уж велики мои запросы,
Мне всё равно – дехканин или знать,
Но чтобы он на сто моих вопросов
Сумел бы ровно сто ответов дать!
Принцессы очарован красотою,
Воспитанностью, гибкостью ума,
Красивый путник с лёгкой простотою
Ответил на вопросы все сполна!
-- Ниспосланный с Небес самим Аллахом,
Отцом благословенный, Нишаллах,
Ты завтра будешь новым падишахом!
Скажи: каким быть должен падишах?
-- Достоинства Великих нам известны!
Наиважнее всяких во сто крат,
Что ценится народом повсеместно,
То самое простое – АДОЛАТ! (перев. с узб. – справедливость)
-- А как ты понимаешь «справедливость»?
Поведай нам о слове без прикрас!
-- Принцесса! Терпеливой будь на милость –
Слепого старца расскажу я Сказ!
2.
Дехканин дал земли надел соседу:
-- Паши, мой друг, тебе она нужней!
(тебе, Читатель, я хочу поведать:
дехкан в округе не было бедней!) прим. автора
Земля под плугом – золотым отливом!
Сосуд старинный золото плескал!
Бедняк бегом к соседу: "Ты – счастливый!
Я только что кувшин твой откопал!"
-- Ты откопал – твоя, сосед, добыча!
Кувшин не мой! Свидетелем – Аллах!
Не буду нарушать я наш обычай:
Что не моё, то – не в моих руках!
-- Но как же быть? Земля – твоя, приятель,
И золоту по праву быть твоим!
(те были времена других понятий) прим. автора
-- Дождёмся утра. Там поговорим.
Азан. Молитва. С первыми лучами
Решили: к падишаху во Дворец!
(ступай и ты, Читатель, вслед за нами,
узнаешь, как рассудит их Мудрец!)
3.
Кувшин, дехкане – во Дворце богатом,
Где красота – на стенах, потолках…
Меж стражников, увешанных булатом, (Булат уст. - оружие из булатной стали)
Историю внимал сам падишах.
Увидев на дехканинах ошмётки,
Надел на плечи каждого халат.
Янтарные перебирая чётки,
Визирям предоставил Маслахат. (узб. – совет, обсуждение)
-- О, падишах! - один из тех взмолился, -
Коль золото дехкане не возьмут,
Мудрейший дать совет тебе решился:
Возьми себе всё золото – в казну!
Охране, до зубов вооружённой,
Приказ: долой – с визиря голова!
Его советом глупым оскорблённый,
Сказал правитель мудрые слова:
-- Кувшин не взяли бедняки – смотрите!
Хотите, чтобы Я взял, падишах?
Какой я после этого правитель?!
То золото мне – грязью на руках!
4.
Скучал кувшин, наполненный динаром.
Кому явилась божья благодать?
Ниспосланному пропадать ли даром?
Правитель – двух соседей вопрошать:
-- Скажите, правоверные, дехкане,
Есть дети, совершенные в летах?
На эти деньги свадьбу мы сыграем!
Свидетелем я буду на Никах! (мусульм. обряд бракосочетания)
Глашатай Махалли – Карнай горластый, (Махалля – жилой квартал, Карнай - духовой инструмент)
Народу извещает: будет Той! ( Той – свадьба)
Гостям велит на свадьбу собираться!
Благословенье – паре молодой!
Всё золото у молодых ютится.
Казалось бы: истории – конец.
Держа совет, надумали явиться
Теперь они – с кувшином во Дворец:
-- О, падишах! Мы молоды, здоровы,
Мечтали друг о друге с юных лет.
Возьми кувшин! Нам золото - оковы.
Трудом лишь богатеет человек!
С поклоном удалились молодые.
Кувшин у трона золотом блистал.
Правитель только усмехнулся: «Ты ли?
Ты снова здесь, презреннейший металл?»
5.
И падишах, мудрейший из мудрейших,
Решил судьбу кувшина наконец.
С заданием правителя важнейшим
В дорогу отправляется гонец.
Купить решили саженцы плодовых,
В долине развести огромный сад,
Где урожаем персиков медовых
Любой голодный наслаждаться рад!
Истории настало завершение.
Сыграли свадьбу Принц и Малика. (Малика, узб. - Принцесса, и женское имя)
Сто первого вопроса объяснение
Сказанием осталось на века.
Послесловие Автора:
В легендах и осталась Справедливость,
Покрыта Мудрость пылью вековой.
Сегодня в Мире что-то изменилось…
А твой, Читатель, падишах – какой?
П О С В Я Щ А Е Т С Я
С В Е Т Л О Й П А М Я Т И М О Е Г О О Т Ц А,
С У Л Т А Н О В А Х А Ш И М А,
Заслуженного работника Культуры Таджикской ССР,
Ветерана Великой Отечественной Войны,
единственного в Республике, кто более четверти века
переводил на узбекский язык материалы Съездов и
Пленумов ЦК КПСС, Постановления Правительства СССР
для республиканской газеты "СОВЕТ ТОЖИКИСТОНИ",
КОММУНИСТА, получившего свой партийный билет
после боя, в декабре 1942 года на Калининском Фронте.
Благодарю "Николая Марфенко Дервиш" за то,
что придал мне уверенность в моих силах!