Сонет 65, Уильям Шекспир

Лариса Аптекарь
Когда латунь и камни, и земля, и море,   
Бессильны бренности гнетущей дать отпор,
Как красота, что на рассудок действует не боле
Чем цветок, обжалует жестокий приговор?

О, как медовое дыханье лета отобьет
Осаду дней, несущих разрушенье,
Когда нет неприступных скал и нет стальных ворот,
Что так крепки, чтоб Время иx не подвергало тленью?

Ужасна эта мысль! И Времени шедевр, где б 
Мне от Времени надежно схоронить?
И кто его остановил бы быстрый бег?
И кто б ему похитить красоту мог запретить?

Никто!  Вот, разве что, нежданное случится,
Сияние любви моей в чернилах сохранится.
 


Sonnet 65,  William Shakespeare

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
 
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

   O, none, unless this miracle have might,
   That in black ink my love may still shine bright.