Вильям Шекспир, сонет 36

Анатолий Возвышаев
Позволь признать, что мы должны быть врозь,
Хотя два чувства наши – как одно.
Позор снесу один, так повелось,
И помощи не надо мне давно.

Что ж, что у нас привязанность одна,
Но в наших жизнях разный правит рок.
Не умалить любовь, что нам дана,
И пусть не навсегда - на краткий срок.

Пройду я мимо, даже не взгляну,
Что б не навлечь мне на тебя позор.
Чтя честь твою, и рук не протяну.
И ты пройди, как я, потупя взор.

Пусть будет так. Но полон я любовью,
И не позволю нас пятнать злословью.


Ниже привожу подстрочный перевод (из Интернета), чтобы не создалось впечатление, что при переводах я  что-то присочиняю от себя:

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
Хотя, две наши неразделимые любви суть одно.
Чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
Я нёс один, без твоей помощи.

В двух наших любовях  одна привязанность.
Но в наших жизнях разное зло,
Которое, хотя и не умаляет единой любви,
Крадёт у любви драгоценные часы наслаждения.

Я, может быть, никогда не признаю больше тебя при встрече,
Чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор.
И ты публично не выказывай мне своего расположения,
Чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.

Не делай этого, я люблю тебя так,
Что поскольку ты моя, и твоя репутация – моя.

С переводом С. Я. Маршака (и других переводчиков) каждый может познакомиться в Интернете. Он совсем не похож по исполнению на мой. Так что - никакого заимствования тоже нет, и никогда ничего из чужих переводов не заимствую.