Перевод псалма 90 с фр. и нем. языков

Александр Владимирович Новиков
С полгода назад я прочитал,что нынешний церковно-славянский текст 90 псалма неточно переведен. Прежде чем взяться за перевод с греческого  и латинского, попробовал перевести с французского и немецкого.
В моем переводе значительные расхождения с церковно-славянским текстом в строках 3,4,6, и 10.


01 Тот, кто находится под кровом Всевышнего и пребывает в тени Всемогущего,
02 говорит Господу:” Ты мое убежище и моя крепость, Боже мой, на Тебя надеюсь.
03 Потому что он спасет тебя от петли (сетей-фр.) охотника и от пагубной чумы
04 Он возьмет тебя под свое крыло и под ним ты найдешь убежище. Его верность – оружие и щит.
05 Потому что тебя  не испугают ни ночные кошмары, ни стрела, летящая  средь бела дня
06 Ни чума, которая бродит в темноте, ни пагуба, которая наносит удар в полдень.
07 И если упадет 1000 людей рядом с тобой и 10 000 человек упадут справа от тебя, то тебя это не коснется.
08 И достаточно тебе будет открыть глаза и ты увидишь воздаяние безбожникам (злым-фр.).
09 Потому что  Господь  - убежище твое и Всевышний -крепость твоя.
10 Несчастье не коснется тебя, и никакая опасность не приблизится к твоей хижине (жилищу-фр.).
11 Потому что ангелам своим он повелел охранять тебя на всех путях твоих.
12 Чтобы они понесли тебя на  руках, и чтобы ты не споткнулся о камень.
13 Ты будешь наступать на гадюку и на скорпиона, ты победишь льва и Дракона. (в нем. -львенка)
14 Он - желание мое, поэтому я спасу его; он знает имя мое, поэтому я буду защищать его.
15 Он позовет меня и я услышу его;  я с ним в его скорби. Я хочу освободить его и прославить его.
16 Я хочу насыщать его во все долгие дни жизни его и  покажу ему  спасение мое.”

Примечания.
У французского и немецкого текстов также есть расхождения:
1) в строке 13. Мой перевод здесь как во французском тексте, в немецком тексте строка 13 имеет такой перевод:
13. Ты будешь наступать на льва и гадюку, и победишь молодого льва и Дракона.
2) В немецком тексте говорится не от личного имени (я) как во французском языке, а от 3 лица в безличной форме (тот), что ближе к церковно-славянскому переводу (поэтому я выбрал этот вариант перевода).