Кем-то уничтожена лента полученных мной рецензий

Лилия Мальцева
Кем-то уничтожена лента полученных мной рецензий, впрочем, я догадываюсь кем и почему.               
               
Рецензия на «Эмили Э. Дикинсон. За жизнь жизнь дважды потеряв» (Лилия Мальцева)

По Л. бархударову
план содержания (суть) и план выражения (форма)
при переводе разделимы
Маршак делал переводы, упирая на суть,
при этом естественно оставляя общий подход к форме
пастернак пренебрегал порой сутью ради формы
за что его нынче разве что не мешают с грязью
ерунду типа Лозинский-гаспаров-Щепкина-Микушевич-Брюсов
при всем уважении к данным авторам как исследователям
и экспериментаторам
оставляем прошлым векам
Вот почему бы не перевести
За жизнь жизнь дважды потеряв?
очень по-маршаковски!
теряв ну никак не к лицу дикинсон
вы этим хотите дать понять о ее дилетантизме?
о ее закрытости, ухода от общества?
чем в ее форме оправдан этот странный речевой оборот?

Белавин Игорь Песни   17.02.2017 15:44   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

ЗдOрово! Можете подарить эту фразу "За жизнь жизнь дважды потеряв"?
Лилия Мальцева   17.02.2017 18:11   Заявить о нарушении / Удалить


Если бы я не считал ваши переводы
блестящими
я бы и не писал, и не вникал бы
но все можно улучшить и подкорректировать
порой даже Пушкина
дарю с удовольствием
тем более что влияние таких авторов как Дикинсон
на поэзию настоящую и будущую
куда более важное чем наше с вами
впрочем, и без нас здесь ничего бы не росло

Белавин Игорь Песни   17.02.2017 18:46   Заявить о нарушении / Удалить

Благодарю Вас, Игорь.
Лилия
Лилия Мальцева   17.02.2017 18:52   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечани


Рецензия на «III. Записки после выставки, посвященной Дикинсон» (Лилия Мальцева)

Уважаемый автор!
К сожалению, я не знаток английского языка
поэтому не смогу компетентно сравнить ваш текст и
оригинал
но по определенным и известным мне признакам понимаю
что переводы ваши незаурядны
не назову их выдающимися только потому, что
а) не все ваши варианты соответствуют тайному складу
этой великой поэзии одиночки
б) должно пройти значительное время, чтобы новые переводы
были признаны и вошли в
круг конгениальных переводов
но вот с дилетантами и последователями иных школ перевода
вы спорите зря. Зачем?
работайте и не теряйте время на бессмысленные споры
удач у вас достаточно

Белавин Игорь Песни   07.02.2017 16:12   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Спасибо за приход ко мне в раздел, Игорь.

Видите ли, здесь переводчики часто высказывают свои мысли о подходах к вопросам поэтического перевода.
Часто разгораются жаркие споры. Этим и интересна творческая лаборатория нас, стихирян.

Некоторые воспринимают критику, как личное оскорбление, а потом все-таки соглашаются и вносят поправки в свои работы.
Другое наблюдают и учатся сами. Я, например, благодарна тем, кто уделил мне время и внес ценные замечания.
Не очень владеющие языками здесь постигают некоторые тонкости, если того хотят.

Вот Вам пример: пришёл начинающий переводить Эмили Дикинсон и вместо "пустошь" переводит "мавр". Язык-то очень многозначен, а он всего контекста просто не замечает.

Мне ещё интересно узнать от Вас по каким вариантам Вы определили "тайный склад этой великой поэзии одиночки"?
Мне бы тоже хотелось поучиться, приведите, пожалуйста, имена.

С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева   07.02.2017 21:33   Заявить о нарушении / Удалить

Здравствуйте, Лилия
книжка Дикинсон мне попалась на глаза давным-давно
я полагаю, что более 30 лет назад
и также полагаю, что это не могли быть ничьи иные
переводы кроме В. Марковой и И. Лихачева
конечно, сейчас не вспомнить, но не иначе как
я сам перевожу (в сущности, переводил) только с немецкого
Гельдерлина, Рильке, романтиков и так кое-кого кое-как
хотя в соавторстве издал и "Песнь о крестовом походе против альбигойцев"
но как поэт, не как чистый переводчик
у меня своя теория перевода, не то чтобы скрыто-таинственная
а просто я иду за Пастернаком
или, если хотите, за маршаком и Найманом
а не за Гаспаровым-Щербой
вот и весь секрет

Белавин Игорь Песни   07.02.2017 22:12   Заявить о нарушении / Удалить

Спасибо за ответ, Игорь.
Замечательные переводы И. Лихачёва, я читала и старалась учиться у него.
По-моему, он перевел не так много стихов Дикинсон, отрабатывая каждый штрих.
Переводы Веры Марковой оставили меня равнодушной.
То, что я видела, было размещено в библиотеке Мошкова.
Выносите свои работы, почитаем. Правда немецкого я не знаю.

С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева   07.02.2017 22:28   Заявить о нарушении / Удалить

К сожалению, свои переводы я на Стихире
практически не держу
старая формация, знаете ли
Песнь о Крестовом... (издание ладомира)
в доступе в Инете
Гельдерлин (Наука где-то 1988)думаю тоже
кое-что в журналах, в Иностранке, "Побережье", в книжках
еще ХХ века
ну и в периодике
увы
а стихи да это можно
еше и на рифме ру
книжки не предлагаю, давно вышли в тираж

Белавин Игорь Песни   07.02.2017 22:36   Заявить о нарушении / Удалить

Спасибо за ответ.
Успехов вам,
Лилия
Лилия Мальцева   07.02.2017 22:41   Заявить о нарушении 

Рецензия на «Не сразу сыщет взгляд? 1387. Алекс Грибанов» (Лилия Мальцева)

Да, перевод Алекса, как бы, "по мотивам". Попытка интерпретации, поиск смысла, чувств ЭД скрытых внутри текста. Это, верно, один из способов перевода. И возможно это попытка имеет право. Если бы не эксперимент со знаками препинания. Передача настроения текста переводчиком(на мой взгляд) одна из самых сложных и важных задач (а этому способствуют знаки препинания). Вообще считаю, что в этом ключ к хорошему переводу, и если получится отыскать его, то и смысл станет понятен сам собой.

Гримо   06.12.2016 11:09   •   Заявить о нарушении


Рецензия на «А там хоть сам Бог попросит?? 303. Алекс Грибанов» (Лилия Мальцева)

Думаю, перевод неплох, просто сделан быстро, второпях, и добрая часть текста из-за того просто не прочувствована, не пережита. Перевод для номера как бы. Жаль. Так как это стихотворение заставляет болеть сердце.

Гримо   08.10.2016 12:39   Заявить о нарушении / Удалить


Thank you for your respond. I think the same way.
Sincerely,
LM

Лилия Мальцева   08.10.2016 21:33   Заявить о нарушении


PS Вы получили рецензий: 415 — сказано в кабинете.
   Лента рецензий сегодня, 9-го марта, заново началась с номера 416.

                Стихи.ру 02 марта 2017 года
Адрес размещения произведения: http://www.stihi.ru/2017/03/02/10884