Как душу удержать свою, чтоб впредь
Она твоей души бы не касалась,
На новое, тебя забыв, направить?
С каким желанием мечтаю заиметь
Я что-то тайное, и там её оставить
На месте тихом, чтоб не волновалась,
Когда твоя к ней страсть себя направит.
Но всё, что нас касается двоих,
Конечно же, волнует нас самих.
Так смычок двух струн совместно
Касаясь, образует звук один.
Но где смычок? кто поведёт по ним
На радость песни!?
01.03.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: поэт Р.М.Рильке
ПРИМЕЧАНИЕ: один из самых влиятельных немецких поэтов-модернистов XX-го века Райнер Мария Рильке
Годы жизни: 1875 - 1926
Rainer Maria Rilke. Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Подстрочник (не мой)
Как я могу мою душу удержать, чтобы
она не касалась твоей. Как я должен её
направить через тебя к другим делам?
Ах, как охотно хотел бы я её у чего-то
потерянного в темноте поместить,
в чужом и тихом месте, что
не волнуется, когда взвиваются твои глубины.
Но всё, что касается тебя и меня,
берёт нас вместе, как смычок,
который из двух струн тянет один голос.
На какой инструмент мы натянуты?
И какой музыкант держит нас в руке?
О сладость песни!