Перевод песни Шауля Черниховского у кого права

Ирина Черняховская
Поэтический перевод- не дословный перевод

Шауль Черниховский родился в 1875 году и провел детские годы в селе Михайловке Таврической губернии. В 15 лет приехал в Одессу,где началось интенсивное знакомство с русской и мировой поэзией.Поэзия Черниховского прославила его на весь мир...
 
К сожалению не печатается на иврите текст оригинал на этом сайте, поэтому даю только мой перевод на русский язык.

Права на мир кому принадлежат?
Права на мир, кто их достоин?
Права на почки, что в саду лежат
И на деревьях, кто своим назвать их волен?
Права на поле и на сад,
На озеро, что волнами нам ропщет.
Кто право бы себе присвоить рад
На озеро, леса и рощи...
Мир, в чьих владениях провозглашен?
Кому принадлежат на бабочек права?
В полях летают бабочки, как сон,
И летом, и весной, и жарко, и зеленая трава.
Весь мир, и в чьей же здесь он власти?
Птенцы на гнездах средь колючек,
Деревья громко шелестят нам о своей напасти
О птицах, хищниках, немного злючек.
О мире голубь говорит,
Все птицы мир нам возвещают.
На крышах, на деревьях мир лежит.
Об этом птицы нам поют-они-то знают...
Чей мир увидеть нам откуда?
В домах, где празднуют Суккот,
Где дети дома  и у пруда,
Где детский смех и песен взлет,
Где детский смех, веселая игра,
Где дети есть-там и права.

Праздник Суккот - праздник в Израиле об исходе евреев из рабства из Египта и обретении прав
Я писала поэтический перевод, который не требует дословного перевода. Не умеющих делать поэтический  перевод, тем кому нужно дословный обратитесь в Гугл, их я прошу не беспокоиться
спасибо за интерес к творчеству Шауля Черниховского