Райнер Мария Рильке. Стих XIV из цикла Мечты

Борис Бериев
           Спустилась ночь волною пряной
           На парк и звёзды вместе с ней
           Глядят на барк луны сребряный,
           Плывущий к липам в тишине.

           Фонтан вдали доносит лепет
           Про сказ, забывшейся давно,
           И слышно трав высоких трепет
           От павших яблок заодно.

           А над холмом гуляет ветер,
           Неся сквозь ряд седых дубов
           На лёгких крыльях в лунном свете
           Дух винный вызревших плодов.
                28.02.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: поэт Р.М.Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ:   один из самых влиятельных немецких поэтов-модернистов XX-го века Райнер Мария Рильке
Годы жизни: 1875 - 1926      

Rainer Maria Rilke. Aus der Serie "Trаume".
                XIV
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weisse Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern hoer ich die Fontaene lallen
ein Maerchen, das ich laengst vergass,
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahem Huegel
und traegt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltenfluegel
den schweren Duft vom jungen Wein


        Подстрочник   (не мой)

Ночь легла на парк густым ароматом,
и её звёзды тихо смотрят,
как белый баркас луны
хочет высадиться на верхушки лип.

Я слышу, как вдали фонтаны лепечут (бормочут)
сказку, которую я  давным-давно забыл,
и также слышу, как тихо падают яблоки
в высокую неподвижную траву.

Ночной ветер парит над ближайшим холмом
и несёт сквозь ряды старых дубов
на своих голубых крыльях-складках
густой аромат молодого вина.