Йейтс. Довольны ли вы?

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "Are You Content?" (перевод):

Довольны ли вы?

Я призываю тех, кому
я правнук, сын и внук,
всех пращуров и всю родню  –
Судить дела моих рук.
Испортил ли весь труд их я
Тем, что в слова облек?
К наследству предков разве зря
Перо свое привлек?
Их взгляд за смертною чертой
был одухотворен.
За ними суд.  Но я собой
неудовлетворен.

Один – что в Слайго на горе
крест старый водрузил,
И дед мой, ректор на коне,
Что в графстве Даун жил,
И Корбеты, и Мидлтон, и
Вильям Поллексфен –
Уже давным-давно они
Герои из легенд.

Пусть одряхлею, пусть года
Как ноша, но со мной
друзей компания всегда
в юдоли сей земной.
Кому был ненавистен труд,
Так это мне! моря –
вот радость, счастье, сколько тут
Блаженства для меня.
Я жизнью всею доказал
и  показал, что я
«охотник, что  общением
с Богами одарен»
(Р. Браунинг). Но я собой
неудовлетворен.
___________________________________
И, для заинтересовавшихся, оригинал:

Are You Content?

I CALL on those that call me son,
Grandson, or great-grandson,
On uncles, aunts, great-uncles or great-aunts,
To judge what I have done.
Have I, that put it into words,
Spoilt what old loins have sent?
Eyes spiritualised by death can judge,
I cannot, but I am not content.

He that in Sligo at Drumcliff
Set up the old stone Cross,
That red-headed rector in County Down,
A good man on a horse,
Sandymount Corbets, that notable man
Old William pollexfen,
The smuggler Middleton, Butlers far back,
Half legendary men.

Infirm and aged I might stay
In some good company,
I who have always hated work,
Smiling at the sea,
Or demonstrate in my own life
What Robert Browning meant
By an old hunter talking with Gods;
But I am not content.