Буревестник

Борис Кравецкий
Поэтический перевод финского
поэта Касимира Лейно – (1866 -1919)


Когда, порой, бушует ветер
И море вспенено шумит:
Трещат прибрежных сосен ветви,
А волны точат - скал гранит….

Взлетаю в небо. На просторе -
Парю, над вспененной водой.
И славлю берег, славлю море,
И славлю жизнь, и славлю - бой!

Скрипят натруженные мачты.
Срывает ветер с мачты – снасти….
Но я, всем бурям – неподвластен,
И не страшусь, пучины - пасти!

Я - знаю, буря присмиреет,
У неба будет мирный вид.
Сам ветер - облака развеет,
Гладь моря - берег отразит.

Иным нужны - безмолвие, штили.
Тишь - шелест. Так шуршит - камыш...
А мне - сильней бы, громы били -
Тогда, восторженней летишь!

Прошу тебя владыка моря:
В свой бубен, бешеный - забей…
И я, помчу в морском просторе -
А с бурей - будет веселей!