А. Исаакян Сердце матери

Арпине Аа
Перевод стихотворения армянского поэта Аветика Исаакяна (1875—1957)

Сердце матери

Старинный есть какой-то сказ
О юноше одном, кто был
Один у матери. И раз
Он деву как-то полюбил.

Той девы нрав был так спесив,
Что молвила она скорей:
«Меня ты любишь? Принеси
Мне сердце матери своей!»

И юноша оторопел,
И горько начал он рыдать.
Ушел от девы... Но посмел
Поздней явиться к ней опять.

И дева стала очень злой:
«Зачем пришел? Посмел ты как?
Не появляйся предо мной,
Покуда сердце не в руках!»

Тот юноша тогда побрел
И козочку нашел в горах.
Он сердце вынул из нее
И деве дал, скрывая страх.

Но снова дева стала зла:
«Ах, прочь уйди! Долой! Долой!
Чтоб верить я тебе могла,
Дай сердце матери родной!»

Взял юноша тогда кинжал —
Он мать убил. И из груди
Взял сердце. К деве побежал...
И тут — споткнулся вдруг в пути...

И сердце матери тогда
Сказало: «Бедный мой сынок!
Ударился ты... Больно, да?
Надеюсь, не поранил ног...»