Леся Украинка -

Мария Шандуркова
Леся Українка (25.02.1871-01.08.1913)
«Хотіла б я піснею стати…»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ДА БЪДА АЗ ПЕСЕН, ДА ЛИТНА...

Да бъда аз песен, да литна,   
дори за минута само
свободно в света да поскитам
и ехо от вятър да стана.

По близко да съм до звездите,
с крилата на звънката песен,
да падам в морето, с вълните
да буйствам във вихъра бесен.

И сбъднати ще са мечтите   
и моето щастие тайно
по-ясно ще е от звездите,
по-силно - от мощ на океана.

1893-1894  (Из цикъла "Мисли и мечти)
Превод от украински език: Мария Шандуркова
23.02.2017 г.
--------------------------------------

Да бЪда аз пЕсен да лИтна,   
дорИ за минУта сАмо
свобОдно в светА да поскИтам
и Ехо от вЯтър да стАна.

По блИзко да сЪм до звездИте,
с крилАта на звЪнката пЕсен,
да пАдам в морЕто, с вълнИте
да бУйствам във вИхъра бЕсен.

И сбЪднати щЕ са мечтИте
и мОето щАстие тАйно
по-Ясно ще Е от звездИте,
по-сИлно - от мОщ на океАна.

----------------------------------
«Хотіла б я піснею стати…»

Хотіла б я піснею стати
У сюю хвилину ясну,
Щоб вільно по світі літати,
Щоб вітер розносив луну.

Щоб геть аж під яснії зорі
Полинути співом дзвінким,
Упасти на хвилі прозорі,
Буяти над морем хибким

Лунали б тоді мої мрії
І щастя моє таємне,
Ясніші, ніж зорі яснії,
Гучніші, ніж море гучне.

1893-1894 (З циклу "Думи і мрії")
Художник: Владимир Слепченко