Ответ - The Answer

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Растоптан розовый цветок…
- Зачем Всевышний так жесток:
Сбит ветром я, а не другой
С куста вечернею порой?!

Ответил Властелин Светил:
- А разве б ты счастливей был,
Коль дальше продолжал цвести,
Смерть видя брата иль сестры?

- В саду в час гибели своей
Я слышал голоса людей:
- Отец, зачем упал цветок?!
- Всевышний так решил, сынок!

- Вот сам ты и даёшь ответ:
Напрасных жертв у Бога нет,
Дождь, Солнце, ветер Я послал,
Чтоб ты расцвёл, и чтоб упал
В тот самый час, в тот самый миг,
Как с сыном в сад вошёл старик,
Чтоб, видя увяданье роз,
Малыш отцу задал вопрос.
Его душа чиста: она
Теперь от ада спасена!

***
A Rose, in tatters on the garden path,
Cried out to God and murmured 'gainst His Wrath,
Because a sudden wind at twilight's hush
Had snapped her stem alone of all the bush.
And God, Who hears both sun-dried dust and sun,
Had pity, whispering to that luckless one,
"Sister, in that thou sayest We did not well --
What voices heardst thou when thy petals fell?"
And the Rose answered, "In that evil hour
A voice said, `Father, wherefore falls the flower?
For lo, the very gossamers are still.'
And a voice answered, `Son, by Allah's will!'"
 
Then softly as a rain-mist on the sward,
Came to the Rose the Answer of the Lord:
"Sister, before We smote the Dark in twain,
Ere yet the stars saw one another plain,
Time, Tide, and Space, We bound unto the task
That thou shouldst fall, and such an one should ask."
Whereat the withered flower, all content,
Died as they die whose days are innocent;
While he who questioned why the flower fell
Caught hold of God and saved his soul from Hell.