Хорошо умереть молодым перевод на украинский

Петр Голубков
Хорошо умереть молодым (Николай Некрасов, http://www.stihi-rus.ru/1/Nekrasov/59.htm)


Не рыдай так безумно над ним,
Хорошо умереть молодым!
Беспощадная пошлость ни тени
Положить не успела на нем,
Становись перед ним на колени,
Украшай его кудри венком!
Перед ним преклониться не стыдно,
Вспомни, сколькие пали в борьбе,
Сколько раз уже было тебе
За великое имя обидно!
А теперь его слава прочна:
Под холодною крышкою гроба
На нее не наложат пятна
Ни ошибка, ни сила, ни злоба...
Не хочу я сказать, что твой брат
Не был гордою волей богат,
Но, ты знаешь: кто ближнего любит
Больше собственной славы своей,
Тот и славу сознательно губит,
Если жертва спасает людей.
Но у жизни есть мрачные силы -
У кого не слабели шаги
Перед дверью тюрьмы и могилы?
Долговечность и слава - враги.
Русский гений издавна венчает
Тех, которые мало живут,
О которых народ замечает:
"У счастливого недруги мрут,
У несчастного друг умирает...".

(7 августа 1868)

ДОБРЕ ВМЕРТИ ТАКИМ МОЛОДИМ* (вільний переклад П.Голубкова)

Не ридай так безумно над ним,
Добре вмерти таким молодим!

Бо нещадна вульгарність ні тіні
Ще не встигла покласти рядном,
То ж ставай перед ним на коліна,
Прикрашай його скроні вінком!

Перед ним це не соромно, друже!
Скільки впали, згадай, в боротьбі,
За скількох вже бувало тобі,
За велике ім'я - прикро дуже.

А тепер його слава міцна:
У холодному ліжку могили
Не сплямують її ні війна,
Ні помилка, ні злість, ані сила,...

І, хоч я б не сказав, що твій брате
Не був гордістю волі багатий,

Але, знаєш: хто ближнього любить
Більше власної слави своєї,
Той і славу свідомо загубить,
Якщо жертва рятує людей.

Але в долі похмурі є сили -
Чи не слабшали часом мізки
Під дверима в'язниці й могили?
Довговічність і честь - вороги.

Здавна геній російський вінчає
Тих, які дуже мало живуть,
Про яких сам народ підмічає:
"У щасливого - недруги мруть,
У нещасного - друг помирає... ".
----------------------------------------------------
* см. «У МАРКО ВОВЧОК БЫЛО МНОГО МУЖЧИН, НО ЛЮБИЛА ОНА ТАРАСА ШЕВЧЕНКО»:
« ...В конце февраля 1867 года в Петербурге ее встречал на вокзале Дмитрий Писарев, с которым скоро неожиданно для обоих возникнет роман (она знала Митю Писарева еще с детства, ведь он приходился ей троюродным братом). "...Люби меня, а уж я тебя так люблю, и еще так буду любить, что тебе, конечно, не будет холодно и тоскливо жить на свете. Милая, как мы можем с тобою весело работать и умно наслаждаться". Казалось, он был послан ей судьбой, чтобы не разорвалось сердце от пережитой трагедии. Вместе с Писаревым Марко Вовчок в прямом смысле слова работала за одним столом, получая массу светлых впечатлений от общения с этим талантливейшим человеком. Но опять случилась беда: на рижском взморье, куда возлюбленные уехали отдыхать, ее Митенька неожиданно утонул... Горе застало ее врасплох, она потеряла дар речи. Марию Александровну утешали друзья. Некрасов, в частности, обратился к ней со строками, ставшими хрестоматийными: "Не рыдай так безумно над ним, Хорошо умереть молодым!"