Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Любовь Истомина
Подстрочник:
Заметь плохой характер этого вращающегося свода,
И от ухода друзей найди этот мир пустым.
Насколько можешь каждый миг ты будь собой,
На будущее не смотри, о вчерашнем не думай, живи настоящим мгновением!
"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
__________________________________
От ухода друзей, этот мир стал пустым.
Будь собою всегда,молодым иль седым.
Время вспять не вернуть, так живи настоящим-
Будь бодрящим вином,- не кувшином худым.