Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Любовь Истомина
Подстрочник:
Не нужно радостное сердце печалью терзать,
И хорошее свое настроение разбивать камнем затруднений.
Кто в мире знает о том, что будет завтра,
Так что нужно пить вино (знаний), быть с Любимым* (Господом)
и блаженствовать.
Перевод: Амонова Далера
___________________________________
Не терзай своё сердце печалями дней,
Радость жизни не спрятать под грудой камней.
Из живущих кто знает - наступит ли завтра?
Пей вино и блаженствуй с любимой своей.