Весна 1997 года, часть II

Зус Вайман
На странице 2 развёрнут монтаж переводов знаменитого хокку Басё о ляге, прыгающей в старый пруд. Существует более ста вариантов на англ. яз., да и на русском есть десятки. Мне удалось собрать пять версий на иврите, включая мою собственную из книжонки
«Б а х `е д е р   н а к `и».*
Но сейчас я хочу исправить своё переложение и ликвидировать его трёхчастность, присущую, к сожалению, и другим переводам, в пользу более аутентичной двухчастности:

б р и х а  я ш а н а
ц е ф а р д е а  ц о л е л
б е ц л и л  а м а и м.

На русском я уже дал более верный перевод:

старый пруд
лягушка срывается
в свой водохлюп.

Кусочек текста из Еврейской энциклопедии даёт определение хайку, выделяя его слоговую структуру 5-7-5 и упоминая легендарно продвинувшихся авторов Басё, Бусона, и Иссу, которые не только соблюдали форму, но и рафинировали содержание своих лаконичных двустиший, превратив хокку в хайку.
Тут же дан перевод хайку Бусона, выполненный Йоэлем Хофманом:

хвост полосат у
фазана на закате
солнца весною

Это хокку есть сясэй, то есть просто картинка природы; такие хокку оцениваются низко мейнстримными редакторами в англогерманном мире. Но на японском это же трёхсотлетнее хокку может быть более полифонично, и, возможно, более философично. Вобрав в себя аллюзии многих поколений и подражателей.
Не только мне удалось вогнать это подлинное хокку-сясэй в формат 5-7-5 слогов на русском, но и показать однофразовое хайку.
Многие школы хайку рекомендовали бы:

весеннее солнце
садится, а у фазана
хвост полосат

Эндемическая обрывистость жанра хайку на европейских языках слегка исправлена некоторой закруглённостью, достигнутой перемещением элементов.

Я бы осовременил это хайку и так:

весенний закат...
Фазан!.. Фазан-
хвост полосатый.

Далия Равикович любезно предоставила такую сэнрюшную миниатюру:

сжала кулачки:
«Я иду на войну...»
и задремала

На странице 3 есть и Иегуда Амихай, поистине народный поэт еврейской Палестины:

даже ленивое дерево
даёт тень, оно даёт тень,
потому что лениво

Это удачное хайку, так как без «киго», то есть слова, чётко привязывающего к времени года, оно всё-таки содержит посыл к жаркому сезону.

Хайкообразное стихотворение от Амира Ора, редактора литературного журнала в Тель Авиве:

послушай теперь
внимательно—
было здесь эхо

Йона Леви согласился поместить

сияя в солнечном свете,
жаркие волны очков
в мои мысли

И Зус Вайман, используя своё положение редактора, напечатал своё сэнрю:

застава... шоссе...
флаг на ветру
порван на полосы

Можно и, задним числом, переписать и так:

застава... шоссе...
флаг на ветру—
полосы-вымпелы.

Безглагольностью трёхстишие усиливается.
А, если осезонить-охайкуизировать это сэнрю, то пожалуйста:

застава... шоссе...
на зимнем ветре флаг
рвётся на полосы.


На этой же странице есть каллиграфически стилизованный иероглиф «кумо», что значит
«облако».

ШШШШШШШШШШШШШШШ

*) B a h`e d e r  n a k `ee, Clean Living Room, haiku and senryu translated and created by Z. Y. Vayman, a new bilingual edition, Jerusalem, 1997.
[In print by Suseki Publishing.]
Сэнрю, давшее название портативному сборнику, звучит так:

после похорон
тик-так... так-тик... тик-так... так
чисто в горнице