Рихард фон Шаукаль. Мартовский снег

Ольга Мегель
Richard von Schaukal (1874 - 1942)

Maerzschnee

Цветы погибли, - был мороз ночной,
И белым снегом все сады покрылись,
Бутоны лип в аллее над рекой,
Готовые к цветению, закрылись.

Пьерро пришёл простуженный домой,
И это Коломбину огорчило:
 - О, ужас, kрасный нос какой,
    А глазки, как изюминки, застыли!

Перевела с немецкого О. Мегель
22. 02. 2017


Maerzschnee

Und ueber Nacht fiel Frost, die Blumen starben,
der Garten deckte sich mit bleichem Schnee,
die Lindenknospen in der Flussallee,
die sich hervorgewagt, verdarben.

Und Pierrot kommt stark verschnupft nach Haus
zum grossen Aerger von Frau Colombinen:
"die rote Nase ist mir stets ein Graus,
und deine Augen sind ja wie Rosinen!" (S. 31)

Richard von Schaukal (1874 - 1942)

_____