Поэтичес. Перевод песни Я верю Шауля Черниховского

Ирина Черняховская
Поэтический перевод- не дословный перевод
Шауль Черниховский родился в 1875 году и провел детские годы в селе Михайловке Таврической губернии. В 15 лет приехал в Одессу,где началось интенсивное знакомство с русской и мировой поэзией.Поэзия Черниховского прославила его на весь мир...

На этом сайте не проходит текст на иврите в печать,поэтому  даю вольный перевод Гугл на английский язык,и мой перевод на русский язык.

Играй,играй,как будто бы во сне,
Как я играю наяву мечтой.
И вера в человека дана мне.
Как может верить Бог,доволен он тобой.

В свидетели воробья Дрор сегодня возьму.
Я не создал золотого тельца- кумиром.
Так я верю в Человека,и это пойму-
Эту веру узнаю в сильном ветре над миром.

Этот ветер послан нам Господином.
Потому как не посланы от работы умирать.
Прославим его,как исполина,
И душа воробья Дрор свидетелем может стать.

Играй,так как верю также в плохое.
Верю сердцем,и в этом вся соль.
Моё сердце надеется на простое-
Чувствую, счастье понимает боль.

Я верю также в будущее наше.
Уже скоро наступит это время.
 Мир наступит и будет краше.
На все нации сойдет благословения бремя.

И снова мой народ увидит рассвет.
И в стране наступит Возрождение.
Железом скуётся наш расцвет,
В глазах людей увидим мы свечение.

Живи,люби,работай,твори.
На родной земле нам верить в Бога.
Сердцем воробья не затвори,
На небесах от ветра -подмога...

Так новую песню певец запоёт.
Зажжётся в душе его свет.
Так молодость старость там признаёт,
Цветы продолжают торговли расцвет...

Я писала поэтический  перевод. Если вам нужно дословный перевод обратитесь в Гугл.. Не умеющих делать поэтический перевод прошу не беспокоиться.Я знаю,Что Шауль Черниховский был народовольцем.И я знаю,что дрор имеет много значений и
 переводится ,как воля,свобода тоже.И Шауль Черниховский в своем стихе говорил именно о свободе,о воле.Но мне тоже хотелось подчеркнуть,что воробей-дрор,птица свободная и водится  в Израиле ,поэтому я употребила в переводе именно слово дрор-воробей.Я также знаю,что Шауль писал про могилу.Но у меня,как у поэта-человека язык не поворачиваетя писать о том,что с могилы соберут цветы.Уж извините за это.

Вольный перевод Гугл
Words: Tchernichovsky Shaul
Composed by Tuvia Shlonski

Laugh, Laugh dreams,
I'm the dreamer .
Bend that person to believe,
Because  God still believe in you.

Dror mind that aspires to more,
I never knew a golden calf,
I believe that another person,
Also in spirit, a strong wind.

Spirit throw-nonsense cables,
God send a wind
No employee will die of hunger,
Dror sees it, .

Laugh that  believe,
I believe that I'd find a heart,
Heart hopefully hopes,
Feel happiness, will understand the pain.

I wil know in the future,
Even if it's far off today,
But come - shall be peace,
So blessing nation nationality.

City flourish so well with me,
And the country will rise a generation,
Iron-removed from his bonds,
Eye to eye sees the light.

Live, love, work, made,
Though the earth was alive,
Not in the future, the sky -
Spiritual life it is not enough.

So a new song directly poet,
Lippi and his transcendent value
For him, the young man over graves
Flowers gleaned from a stranger.

Вот что получается,когда я хочу сохранить текст на иврите текст- оригинал ;;;;; ;;;;;;;; / ;;;; ;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;,
;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;.
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;.1892А далее привожу текст перевод Л.Яффе
Смейся, смейся, что доныне
Я, мечтая и любя,
Свято верю в человека,
Верю в счастье и в тебя, –

Что я верю: сердце друга
Я найду и скорбь свою,
Все стремленья и надежды
В это сердце перелью...

Да, тельцу я золотому
Не пожертвовал душой,
Веря в душу человека
Верой мощной и живой:

Он отвергнет предрассудки,
Он низвергнет гнет оков, –
И тогда не будет сирых,
Ни голодных, ни рабов...

Верю: будет день в грядущем -
Пусть тот день еще далек, –
Он придет: вражду народов
Смоет братских чувств поток...

И тогда свободный, мощный
Зацветет и мой народ,
Он расторгнет цепи рабства,
Полной жизнью заживет, –

Заживет не в грезах только,
Не в одних лишь небесах...
Песню новую о жизни
На земле, о лучших днях,

К красоте и правде чуткий,
Запоет тогда певец...
Из цветов моей могилы
Для него сплетут венец.

Перевод Яффе 1902г.