Поэтический перевод- не дословный перевод
Шауль Черниховский родился в 1875 году и провел детские годы в селе Михайловке Таврической губернии. В 15 лет приехал в Одессу,где началось интенсивное знакомство с русской и мировой поэзией.Поэзия Черниховского прославила его на весь мир...
На этом сайте не проходит текст на иврите в печать,поэтому даю вольный перевод Гугл на английский язык,и мой перевод на русский язык.
Играй,играй,как будто бы во сне,
Как я играю наяву мечтой.
И вера в человека дана мне.
Как может верить Бог,доволен он тобой.
В свидетели воробья Дрор сегодня возьму.
Я не создал золотого тельца- кумиром.
Так я верю в Человека,и это пойму-
Эту веру узнаю в сильном ветре над миром.
Этот ветер послан нам Господином.
Потому как не посланы от работы умирать.
Прославим его,как исполина,
И душа воробья Дрор свидетелем может стать.
Играй,так как верю также в плохое.
Верю сердцем,и в этом вся соль.
Моё сердце надеется на простое-
Чувствую, счастье понимает боль.
Я верю также в будущее наше.
Уже скоро наступит это время.
Мир наступит и будет краше.
На все нации сойдет благословения бремя.
И снова мой народ увидит рассвет.
И в стране наступит Возрождение.
Железом скуётся наш расцвет,
В глазах людей увидим мы свечение.
Живи,люби,работай,твори.
На родной земле нам верить в Бога.
Сердцем воробья не затвори,
На небесах от ветра -подмога...
Так новую песню певец запоёт.
Зажжётся в душе его свет.
Так молодость старость там признаёт,
Цветы продолжают торговли расцвет...
Я писала поэтический перевод. Если вам нужно дословный перевод обратитесь в Гугл.. Не умеющих делать поэтический перевод прошу не беспокоиться.Я знаю,Что Шауль Черниховский был народовольцем.И я знаю,что дрор имеет много значений и
переводится ,как воля,свобода тоже.И Шауль Черниховский в своем стихе говорил именно о свободе,о воле.Но мне тоже хотелось подчеркнуть,что воробей-дрор,птица свободная и водится в Израиле ,поэтому я употребила в переводе именно слово дрор-воробей.Я также знаю,что Шауль писал про могилу.Но у меня,как у поэта-человека язык не поворачиваетя писать о том,что с могилы соберут цветы.Уж извините за это.
Вольный перевод Гугл
Words: Tchernichovsky Shaul
Composed by Tuvia Shlonski
Laugh, Laugh dreams,
I'm the dreamer .
Bend that person to believe,
Because God still believe in you.
Dror mind that aspires to more,
I never knew a golden calf,
I believe that another person,
Also in spirit, a strong wind.
Spirit throw-nonsense cables,
God send a wind
No employee will die of hunger,
Dror sees it, .
Laugh that believe,
I believe that I'd find a heart,
Heart hopefully hopes,
Feel happiness, will understand the pain.
I wil know in the future,
Even if it's far off today,
But come - shall be peace,
So blessing nation nationality.
City flourish so well with me,
And the country will rise a generation,
Iron-removed from his bonds,
Eye to eye sees the light.
Live, love, work, made,
Though the earth was alive,
Not in the future, the sky -
Spiritual life it is not enough.
So a new song directly poet,
Lippi and his transcendent value
For him, the young man over graves
Flowers gleaned from a stranger.
Вот что получается,когда я хочу сохранить текст на иврите текст- оригинал ;;;;; ;;;;;;;; / ;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;,
;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;.
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;.1892А далее привожу текст перевод Л.Яффе
Смейся, смейся, что доныне
Я, мечтая и любя,
Свято верю в человека,
Верю в счастье и в тебя, –
Что я верю: сердце друга
Я найду и скорбь свою,
Все стремленья и надежды
В это сердце перелью...
Да, тельцу я золотому
Не пожертвовал душой,
Веря в душу человека
Верой мощной и живой:
Он отвергнет предрассудки,
Он низвергнет гнет оков, –
И тогда не будет сирых,
Ни голодных, ни рабов...
Верю: будет день в грядущем -
Пусть тот день еще далек, –
Он придет: вражду народов
Смоет братских чувств поток...
И тогда свободный, мощный
Зацветет и мой народ,
Он расторгнет цепи рабства,
Полной жизнью заживет, –
Заживет не в грезах только,
Не в одних лишь небесах...
Песню новую о жизни
На земле, о лучших днях,
К красоте и правде чуткий,
Запоет тогда певец...
Из цветов моей могилы
Для него сплетут венец.
Перевод Яффе 1902г.