Циприан Норвид. На смерть поэзии

Слава Дружинин
(перевод с польского)

(Элегия)

Она почила!.. Что есть горче смерти?
Как упокоить нам прекрасную особу?
Она скончалась от лихой хворобы,
Той, что зовут: брульоны и гроши в конверте.
Ты помнишь ту убийственную добу,
Когда стоял перед одром предсмертным,
И сердце стыло, что в слезах истлело,
Смотрел, душа ли гаснет или тело?

Она (Поэзия), скрываясь утром ранним,
Рукою бледной знак мне подавала,
Чтоб свет закрыл, как лживые румяна,
Как будто ей в глаза весна ругалась.
Не помню, ль замечал, пятно иль рану
В тени левой груди, когда вздыхала?..
О, был печален я, с тех пор рыдаю,
Когда на кладбище её цветок срываю.

Последнее дыханье испустила
Та, что была отличных сфер границей,
И морем чувств, и маленькою льдинкой,
Она служанка и императрица —
Она для избранных и для простолюдина,
И молния она, и голубица...
А те, кто в ней нуждался для оплаты,
Идут уже засыпать гроб лопатой!

С тех пор в просторной тишине костёла
Прохаживаюсь по мощеньям веским,
Не для того, чтоб поступью тяжёлой
Топтать могилу, а смотря на фрески,
Витаю в небе мыслью запрещённой,
И кликну гром, чтобы ударил с треском,
Лишь зная, как моленник жаждет требы,
Хоть даже в камне спал, проснётся в небе.