Нет, к человеку не придёт гора. Перевод

Вячеслав Дивин
 
"Нет, к человеку не придёт гора
И крылышек не будет у змеи
Никто мне столько не принёс добра,
Как недоброжелатели мои….

Порой в упор, порой из-за угла
Они, терзая мир и мой покой
Стоят передо мной, как зеркала
Показывая мне, КТО Я ТАКОЙ!

Показывая мне, как всё вокруг
Теряя краски, тает без следа.
Как молчаливо исчезает друг
Да потому, что не был никогда!

Как неслучайно остаюсь один
Закованный в лёд мрака, нет надежд.
Зато я – стопроцентный ГОСПОДИН
Cвоей судьбы реальной, без одежд.

И только ты одна сейчас со мной,
А значит, и в аду возможен рай!
И осень может быть весной,
И смерть придти просить:”Не умирай!”

     Автор неизвестен.


    
            Перевод оригинала

A mountain  never comes to anyone
And snake on earth will never have the wings.
Less goodness by my friends were done
Than made by hated enemies for me.

Sometimes point-blank, sometimes from far away
They were like a mirror before me.
And tearing peace and calmness of my day,
They show me every moment WHO IS ME!

They show me how the surrounding world
Lose colors,  melting to a steam.
And disappears silently my friend
Because I never was a friend to him.

And not by chance become now alone
Chained by the ice of darkness with no hope
But  now I’m a real gentleman   
The boss of destiny not covered with a robe.

And only you alone with me by now
It means in hell may be a paradise!
And autumn can transform into the spring.
And death may come to say: “Please do not die!”

                2013 г.