С. Капутикян

Арпине Аа
Перевод стихотворения армянской поэтессы Сильвы Капутикян (1919–2006)

Слово сыну

Весна несет свои дары,
Ручьи журчат уж вдалеке.
И вот мой сын заговорил
На древнем нашем языке.

Дитя, послушай мой завет:
Отныне, с этого вот дня
Язык армянский ты навек
В дар получаешь от меня.

Язык сей, словно звездный свет,
Он – словно Айка тетива,
Представить сложно, сколько лет
Его история жива.

Язык наш – высшее из благ,
Маштоца гений не погас.
Язык – надежда, он и флаг
Всего, что есть теперь у нас.

На нем веками странник пел,
Что жил от родины вдали.
А коли враг копьем звенел,
На нем слагали гимны мы.

На языке том мать меня
В ночи баюкала легко.
Вот так ручьи его звенят,
Как будто, право, из веков.

Твой голос чистый, как хрусталь,
Пусть продолжает песнь мою.
Пусть на младенческих устах
Седой язык наш станет юн.

Храни всегда его и чти,
Как чтишь, мой сын, святой Масис.
Люби его. Ещё учти:
В любви к нему высокий смысл.

От неприятелей своих
Учись его оберегать,
Чтоб звук его вовек не стих,
Люби его, как любишь мать.

Смотри, мой сын, где б ты ни был,
Куда б свой ни направил путь,
Хотя б ты мать свою забыл –
Язык родной свой не забудь.

Примечания:

 Айка тетива – аллюзия на легендарное восстание Айка (согласно мифам, прародителя армян) против Бэла. В ходе битвы с Бэлом Айк выпустил в своего соперника стрелу;

 Маштоц – армянский учёный-лингвист, создатель армянского алфавита, основоположник армянской литературы и письменности, национальной школы и педагогической мысли, просветитель, миссионер, переводчик Библии, теолог;

 Масис – армянское название горы Большой Арарат.