Фридрих Рюккерт. Подснежники

Борис Бериев
В местах опушек и ложбинок
Подснежники весной
Цветут, средь выпавших снежинок —
Их белизной.

И мне, смотря на них, сдаётся,
Что слышу звон...
Иль ветерок к ним прикоснётся —
Тревожа сон,

Чтоб звать в мир нового явленья
Могли быстрей —
Цветов других для обрамленья
Весенних дней.

17.05.21г., 11.01.24г.
Борис Бериев, автор перевода


На картинке:   немецкий поэт и переводчик Фридрих Рюккерт.
Годы жизни: 1788-1866

Friedrich Rueckert. Schneegloeckchen

 Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
 Vom Himmel fiel,
 Haengt nun geronnen heut' als Gloeckchen
 Am zarten Stiel.

 Schneegloeckchen laeutet; was bedeutet's
 Im stillen Hain?
 O komm geschwind! Im Haine lauutet's
 Den Fruehling ein.

 O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
 Die ihr noch traumt,
 All' zu des Fruehlings Heiligtume!
 Kommt ungesaeumt!