Перевод Clemens Brentano. Ich wollt ein Str u lein

Шерил Фэнн
я так хотел букетик
тебе преподнести.
в неверном лунном свете
цветы рвал по пути

и уронил слезинку
нечаянно в траву
на клевер темно-синий.
я слышал наяву,

как тихо шепчет клевер
печальные слова:
«мне будет больно, верь мне,
не нужно меня рвать,

будь добр душой и сердцем,
ведь ты влюблен сейчас.
от боли счастье меркнет
и покидает нас.»

цветочек одинокий,
я пожалел его
глубокой темной ночью.
не вышло ничего:

я не собрал букета
к тебе на полпути.
меня прости за это,
любимая, прости!



Clemens Brentano

Ich wollt ein Str;u;lein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Bl;mlein war zu finden,
Sonst h;tt ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tr;nen in den Klee,
Ein Bl;mlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und h;tt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So h;tt ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betr;ben,
Und kann nicht anders sein.