I знову пролог. Лiна Костенко. Мой вольный перевод

Ирина Гиждеу
Маю день, маю мить, маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем сто раз над тобою зійду.

Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов не схожа на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю. Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежаї печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!

© Ліна Костенко
_______________________

И моя попытка перевода:

Есть и миг, есть и день, и вечность - себе на сдачу.
Было коротко счастье, променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобой заплачу.
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобой взойду.

Мы с тобой были так безоружны друг перед другом.
Та любовь не похожа на таинство первых причастий.
Плавно перетекая из утра в ночь - из ночи в утро,
Каждый день был преддверием страстного счастья.

А теперь ... Что теперь? Мое сердце навек уязвимо.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как сладко, как невыносимо,
и как прежде тебя я люблю!


12.02.2017г.

Так "услышалось" и увиделось. Коллаж мой.