Про Кузнечика и Сверчка из Китса

Любовь Медник
Джон Китс, Сонет 1816 г.
              переложение с английского

В краю любом поэзия царит;
Лишь щебет смолк, изгнал полудня зной
Певцов под сень дубрав, как полевой
Романтикой зеленый луг залит –
То скрипочка Кузнечика звенит.
В зените лето; сладостной порой
Он так пресыщен светом, муравой,
Что в гвалте радости порой молчит
      Неиссякаема поэзия полей:
Когда зима вздохнет, и цепенеет      
Притихший луг;  под скрип Сверчка
Огонь в печи пылает веселей,
И память в тонком полусне лелеет            
Цикад звенящих хор на зелени холма.

John Keats   Джон Китс   1795 – 1821
Сонет «Кузнечик и сверчок» — одно из самых известных стихотворений Китса.
Написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания
с Ли Хантом на заданную им тему.
Сонет неоднократно переводился на русский язык. Наиболее известны переводы
Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1969), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972), А. Кудрявицкого (1995).

Sonnet (XIII),
On the Grasshopper & Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint, with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
                1816