Вильгельм Мюллер. Прогулка

Борис Бериев
           Прогулка, мельник – это радость,
           Прогулка!
           И плох конечно, мельник, тот,
           Для кого она – совсем ничто:
           Прогулка!

           От воды мы многому учились,
           От воды!
           Беспокойная она: и день и ночь
           Бежит к тому, что мчится прочь
           И от воды.

           И от колёс мы переняли много что –
           И от колёс!
           Которым лень весь день стоять, 
           И крутятся без устали опять –
           Среди колёс!

           И жернова внутри – ох, тяжелы как –
           Жернова!
           Они танцуют танец – долгий ряд
           За парой пара – день за днём подряд,
           Жернова!

           Прогулка, о – любовь моя –
           Прогулка!
           Позволь, хозяин, мирно мне
           Продолжить путь мой вместе с ней
           С прогулкой!

12.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: Вильгельм Мюллер  — немецкий поэт-романтик
Годы жизни: 1794-1827

Wilhelm Mueller. Das Wandern

Das Wandern ist des M;llers Lust,
Das Wandern!
Das mu; ein schlechter M;ller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den R;dern ab,
Den R;dern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht m;de drehn,
Die R;der.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
La;t mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!