Слова мои что щит, что острый меч

Армина Гилоян
Стихи и подстрочный перевод с лезгинского языка - Фейзудина Нагиева. Перевод с подстрочника - Армины Гилоян.


Зи уьмуьр зи шиират я,
Тапан ц1алц1ам ц1ар к1андач заз.
Дуьнйа хийир-шийират я,
Гьич пад кими кар к1андач заз.
Са ц1ар жуьгьен, са ц1ар я верг,
Са ц1ар чч1ак, са ц1ар я серг,
Дустар гумрагь, душманар терг
Жеда. Чара шарр Вра
Гаф къалхан я зи, гаф я тур,
Гьич ханач за гьахъдан хатур,
Садаз гардан, садаз ютур
Пайдай куь сувар к1андач заз.
Са япалух ац1ай жибин,
Кесек кьван я дереж вичин,
Пагь! Аламат! К1еви я чин –
Гьич ахьтин дустар к1андач заз.
Дуьнйа шад туш, зунни туш шад,
Гьамни зунни бахтсуз я мад.
Явшан я зи уьмуьрдин дад,
Буш хъуьруьн-барбар к1андач заз.
Куьк межлисра лабар туш зун,
Ина-ана чамар туш зун,
Зун шаир я, бейкар туш зун,
Хатурдин кар-т1вар к1андач заз.
И дуьнйадин пис-хъсан чиз,
Лагь, бес гьик1 шад хьурай Фаиз..?
П1уза – темен, сара к1асиз
Гьич кьилел жабар к1андач заз.


(ПОДСТРОЧНЫЙ ТЕКСТ)


Моя жизнь – это поэзия моя,
Строки неправдивой (ложной) я не люблю.
Мир состоит из добра и зла,
Плохо исполненного (недоделанного, ущербного) дела я не люблю.
Одна строка – как (горящий) уголек, другая – как крапива,
Одна строка – как лук, другая – как чеснок (все сравнения по оказываемому действию: «обжигают!)
Чтобы от них окрылялись друзья, а враги страшились (падали духом),
И чужого над собой царя я не люблю.
Слово мое – что щит, слово мое – что меч,
Никогда я правдивого не обижал,
Одному жирный кусок, другому без мяса (обглоданную) кость,
Где дают, такой пир ваш я не люблю.
Некий пустослов с кошелём тугим,
Не выше кочки высота (сан, положение) у самого,
О диво! Лицо его не знает стыда –
Таких друзей никогда я не люблю.
Мир не весел, не весел и я,
И он (мир), и я одинаково несчастны.
Горек, как полынь, вкус жизни моей,
Пустых разговоров, смеха я не люблю.
Жирных застолий (богатых компаний) не участник я,
То там, то тут не сную я, как гонец (то есть, не завсегдатай),
Со мной стихи, - не безработный я,
Пустых званий (незаслуженных наград) я не люблю.
Несправедливость (хорошее и плохое; добро и зло) этого мира зная,
Как же будет радостен Фаиз?
Губами целуя, зубами кусая* (лезгинская поговорка о двуличии, неискренности),
На собой надсмотрщика (надзирателя) не люблю.


(ПЕРЕВОД)


Вся жизнь моя – поэзия моя,
Лукавых строк и лживых не люблю,
Наш мир – круговорот добра и зла.
Я дел незавершенных не люблю.
Одна строка – как алый уголек,
Другая – из крапивы кнут-пучок,
Как лук горючий, едкий, как чеснок
Врагов страшит мой слог. Друзей – люблю.
Слова мои – что щит, что острый меч,
Всех праведных готовы уберечь.
Одним – кутить, другим же - кость стеречь,
Таких пиров по жизни – не люблю.
Пустых людей, что с кошелем тугим,
И низких воспитанием своим -
Знавал. Я их бесстыдностью томим,
Таких друзей по жизни не люблю.
Не весел мир, не весел с ним и я,
У нас одна несчастная судьба,
Полынью жизнь приправлена моя,
Я смех и пустословье не люблю.
Застолий щедрых – не участник я,
Не отыскать среди гостей меня.
Со мной стихи. Нет, не бездельник я,
Пустых регалий просто не люблю.
И видя то, как мир нас тащит вниз,
Как будет счастлив, радостен Фаиз?
Скрывает змия прелесть пышных риз,
Я быть под властью чьей-то не люблю!