Да, мы армяне! Перевод стихотворения Розы Хастян

Юрий Бовинский
(Перевод на украинский)
 Роза Хастян
"Да, мы армяне!":
http://www.stihi.ru/2016/04/09/8168)

Так, ми вірмени!

Ми довго мовчимо...
Бо від самого початку
Дано нам мудрими бути.
Мудрими, так! Але не рабами!
Не мовчазні жертви ми зла -
Ми не барани,
Але й не шакали,
Щоб - як багато хто...нишком!
Вовки ми,
Поранені, загнані...
Які
Самотніми бувають інколи,
Але ж коли це треба -
Збираються у зграї!
Щоб до краплі крові останньої - встояти у битві!

Не помиляйтеся, ми завжди в строю!
Так, ми вірмени.

Русская транскрипция.

так мы вирмЭны
мы дОвго мовчымО
бо вид сАмого почАтку
дАно нам мУдрымы бУты
мудрымы так алЭ нэ рабамы
нэ мовчАзни жЭртвы мы зла
мы нэ бараны
алЭ й нэ шакАлы
щоб як багАто хто нЫшком
ВовкЫ мы
порАнэни зАгнани
якИ
самОтнимы бувАють Инколы
алЭ ж колЫ цэ трЭба
збырАються у згрАйи
щоб до крАпли крови остАнньойи встОяты у бЫтви
нэ помылЯйтэся мы завждЫ в строЮ
так мы вирмЭны

Примечания: "г" произносится как "х" с голосом, безударное "О" так и читается - "О", согласные "б", "ж", "д" в конце слов не "оглушаются", как в русском (штоп, это ш), а произносятся звонко (щоБ, алэ Ж, виД початку), "ч" перед гласным не смягчается: например, произносим "мовчымО", "почАток" (начало по-укр.), а не "мовчимО", "почяток". Буква "ї" читается "йи".