По мотивам Джона Донна. Смерть, тебя не станет

Ирина Воропаева
Иллюстрация: Хайгейтский некрополь, Лондон, 19-й век.
Местный памятник – один из ангелов Хайгейта. Аллея Ливанский круг.

***
                Эпизод из фильма.

    В 2009 году на экраны вышел еще один фильм по мотивам романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» - «ДОРИАН ГРЕЙ» (режиссер - Оливер Паркер, сценарий - Тоби Финлей, в главной роли – Бен Барнс). Удивительного в этом ничего нет, было бы удивительно, если б кинематограф не обращался к звездному сюжету, прочно вошедшему в анналы мировой культуры, снова и снова, во всеоружии технических новшеств и с новыми звездами для главных ролей, в которых ни один актер не отказался бы блеснуть. В данном случае речь о принце Нарнии Каспиане – кому, как не принцу, играть Дориана, красота которого послужила прологом к удивительным и ужасающим событиям? В партнерши ему дали оригинальную Ребекку Холл, гедониста-искусителя лорда Гарри сыграл Колин Фёрт, - в общем, созвездие налицо.

Фильм вообще снят очень добротно, антураж окружающей обстановки на высоте: туманный Лондон, черный дымящийся провал Темзы, старинный дом и его мрачный чердак с гулкой  лестницей, с тусклым мигающим светильником на облупившейся стене возле запертой двери, за которой скрыта страшная тайна… все как надо, одним словом. Акценты по ходу действия расставлены таким образом, что это действие завораживает, хотя дальнейшее зрителю не может быть неизвестно - разве что неизвестны детали. Вот в деталях-то и заключен… нет, не то чтобы дьявол, следуя расхожему выражению (во всяком случае не всегда), - но изюминка фильма. Есть интересные находки. К одной из таких находок можно отнести сцену на кладбище, когда хоронят художника Бэзила Холлуорда, автора рокового портрета. Небольшая группа одетых в черное опечаленных мужчин и дам под траурными вуалями – и Дориан, читающий над гробом какие-то УДИВИТЕЛЬНЫЕ СТИХИ, звучащие торжественно, неожиданно и завораживающе-прекрасно, так, что если и не сами строки, то их отголосок остается в памяти:

«Сон краткий прочь. Как только он растает,
Мы навсегда проснемся. Смерть, тебя не станет»…

В то время, как стихи поражают заключенным в них вызовом смерти, отрицанием ее могущества, что кажется абсурдным с точки зрения хрупкости земного бытия и одновременно представляется победой духа над немощью плоти, - описанная сцена фильма задевает заключенным в ней другим противоречием, игрой на грани цинизма и кощунства. Это тоже вызов, но иного рода. Дориан провожает в последний путь убитого им Бэзила, произнося слова о вечной жизни, и при этом Бэзил, изуродованное тело которого было незадолго перед тем омыто грязными водами Темзы, можно сказать, более чем мертв, – но его убийца благодаря его художественному дару жив и будет вечно жив и молод. Творение хоронит творца, скрывая и преступление, и насмешку над поверженным, и уверенность в своей безнаказанности за вдохновенными строками высокой поэзии.

    Тут еще стоит поговорить о том, где развернута эта сцена. Совершенно не случайно и вполне уместно (также, как и ожидаемо, собственно) все происходит на Хайгейтском лондонском кладбище (Highgate Cemetery).
***
                Жемчужина Магической семерки.

Все, наверное, слышали хотя бы краем уха о ХАЙГЕЙТСКОМ КЛАДБИЩЕ, которое чем только не прославлено – и впечатляющим перечнем похороненных известных личностей; и тем, что именно здесь разворачиваются многие события еще одного невероятно знаменитого эпохального романа, давно уже выхлестнувшегося из пределов книжного переплета, – «Дракулы» Брэма Стокера, который вдохновлялся здешними пейзажами; и также не в последнюю очередь, помимо прибывших из Трансильвании, своими местными вампирами (Highgate Vampire), загробные жилища которых можно якобы распознать по начертанной на них литере «V» и которые даже проводят здесь экскурсии для любознательных туристов (если верить рассказам этих туристов, конечно).

В общем, это действительно интересное, необычное место. В середине 19-того века вокруг разрастающегося густонаселенного Лондона было спроектировано и открыто сразу семь новых кладбищ (Магическая семерка - Magnificent Seven), представляющих собой любопытные памятники викторианской эпохи с ее любовью к египетской экзотике и средневековой готике одновременно, но именно Хайгейту выпала особенная судьба стать самым мистическим местом Лондона, каковым оно остается и по сию пору (хотя этот город всегда был достаточно густо населен сущностями из иного измерения - Хайгейт просто квитэссенция их всех).

Тот факт, что именно Хайгейт оказался окружен ореолом сверхъестественного, логичнее всего отнести к особенному стечению обстоятельств, ведь порой получалось так, что здесь разворачивались реальные события, которые при этом сделали бы честь любому готическому роману. Взять хотя бы историю 1870-того года, когда здесь ночью, при свете факелов была вскрыта могила молодой женщины, жены поэта и художника Данте Габриэля Россетти, который хотел забрать из гроба рукопись своих стихов, в порыве горя похороненную им вместе со своей музой 8 лет назад. Такие истории просто так не забываются.

    В какой-то момент времени наиболее старая Западная часть Хайгейта, где уже больше не производились похороны, оказалась заброшена. Именно тогда она и приобрела свой неповторимый мрачновато-завораживающий колорит. Надгробья, среди которых часты  скульптуры, и архитектурно оформленные аллеи забили дикие заросли. В этом лесу из деревьев, замшелых стел и прелестных ангелов, оплетенных лианами, поселилась мелкая живность вроде ежей, лисиц, мышей и гадюк, - и как же здесь могли не поселиться хоть какие-нибудь призраки?

На настоящий момент знаменитое кладбище пребывает все в том же заброшенно-романтическом виде, как и прежде, в связи с чем оно стабильно привлекает приезжих, охотно покупающих билеты на экскурсии, чтобы пройтись по его Ливанскому кругу с портиками или Египетской улице с псевдо-восточными склепами, окунувшись в особую местную атмосферу, - и продолжает служить источником вдохновения для все новых литературных произведений и время от времени вспыхивающих газетных сенсаций (последняя шумиха была раздута журналистами в 1970-е годы – вампир нападал на барышень, прямо по Стокеру).

При этом на самом деле здесь превалирует принцип «управляемого запустения», - территорию аккуратно прибирают, осторожно, чтобы не навредить ауре старины, чинят те надгробия, которые уже слишком обветшали, - и охраняют от вандалов, под какими бы соусами они ни пытались действовать (оккультисты, борцы с оккультизмом, охотники за привидениями, а также политические противники, посещающие могилы знаменитостей с целью отдать долг памяти или взорвать ненавистный обелиск, - как в случае с Карлом Марксом, похороненным именно здесь). С 1980-х над кладбищем курирует группа энтузиастов – «Друзья кладбища Хайгейт». Поначалу работы у них было много, но теперь главное – не перестараться и не отремонтировать все слишком хорошо, чтобы привнесенная новизна и чрезмерный порядок не лишили некрополь Хайгейта его специфического некро-очарования. Экскурсоводами здесь работают чаще всего студенты-историки.

    Хотя кладбищенские байки это, конечно, на любителя, но все же стоит иметь некоторое представление о памятниках прошедших исторических эпох, тем более оказавших заметное влияние на развитие и обогащение литературных жанров. Возвращаясь к фильму «Дориан Грей» Оливера Паркера, можно отметить, что в нескольких кадрах, где лорд Гарри и Дориан после похорон, беседуя, проходят по Ливанскому кругу, а затем Дориан удаляется один в глубокую темную арку, ведущую на Египетскую аллею, -  минимальное знакомство с Хайгейтом зрителю обеспечено. Причем впечатление будет произведено.

Кроме того, можно совершить и еще одно открытие: в сцене похорон интеллектуал и эстет Дориан читает над гробом своей жертвы стихотворение ДЖОНА ДОННА - Священный сонет № 10, о торжестве бессмертия души над временным телесным состоянием смерти, - поскольку он читает именно этот сонет именно этого поэта, и величавая звучность стихотворения помогает создать особую атмосферу минуты.

Фильмы люди смотрят куда чаще, чем интересуются английской поэзией 17-того века, но пара произнесенных строк может заронить в душе интерес. По крайней мере, они не обязательно забудутся. И однажды это возымеет свое продолжение. 
Возможно, содержание данного абзаца может показаться отдающим рекламой кинематографа, но на самом деле искусство всегда существовало во взаимопроникновении стран, эпох и жанров, наполняя и обогащая культурное пространство. В этом нет ничего ни удивительного, ни тем более плохого, - если соблюдается соответствующая случаю высота планки, конечно. В данном случае соблюдается.
***
                Священный сонет 10.

    Джон Донн работал над стихотворениями, вошедшими в цикл СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ (всего их 19) в кризисные годы своей жизни, когда он бедствовал в нужде, размышлял о необходимости смены религиозной конфессии и после смерти жены Анны: 1609-1617 годы и далее. Сонет № 17 имеет даже особый заголовок: «Holy Sonnet 17 (written after the death of Ann More)» - «Священный сонет 17 (написано после смерти Энн Мор)». При работе над своими произведениями автор выбрал форму итальянского сонета: 14 строк, два катрена, два терцета, 5 рифм.

Священные сонеты (в том числе и сонет 10, об отношении к смерти) неоднократно переводились на русский язык, понятное дело, хуже либо лучше, с большим либо меньшим соответствием оригиналу. Заключительную фразу сонета, в будущем времени: «Смерть, ты умрешь» (дословно) или, по смыслу, «Смерть, тебя не станет», нельзя миновать ни в одном варианте перевода, поскольку она соответствует оригиналу, так что диапазон возможных рифм тут невелик, и все они уже использованы переводчиками. То есть на данной ниве постарались уже достаточно, вряд ли возможны какие-то находки и прорывы.

Хотя, как сказал еще один английский поэт другой эпохи, Джон Китс: «Прекрасное пленяет навсегда». Если уж заинтересовался Джоном Донном, после просмотра удачного фильма или в связи с другим стечением обстоятельств, – хочется как-то приобщиться, прикоснуться. Настоящее проникновение в источник наиболее возможно во время работы, при попытке, пусть заранее обреченной на неудачу, его перевода. Чтения чужих переводов может оказаться недостаточно. Однажды следует попробовать.   

John Donne. Holy Sonnet I0.

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,

And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.   

Джон Донн. Священный сонет 10.

Смерть, не гордись, хотя некоторые называют тебя
Могучей и грозной, ибо это не так.
Те, кого, как ты думаешь, ты уничтожишь,
Не умрут окончательно, и меня ты не сможешь убить.

Если отдых и сон, который является только твоим подобием (твоими картинами),
Даруют блаженство, то от тебя его должно проистекать много больше.
И действительно лучшие из людей торопятся идти к тебе,
Чтобы ты доставила покой их костям и душам.

Ты рабыня Судьбы, Случая, королей и отчаявшихся, потерявших надежду людей
И действуешь с помощью отравы, войны и болезней, присущих жизни.
Но мак (опиум) и чары (колдовство) также могут погрузить нас в сон,

И еще лучше, чем это делаешь ты; почему же возносишься ты тогда?
Один короткий сон минует, мы проснемся для вечности,
И смерти не будет более; смерть, ты умрешь, тебя не станет. 

***
07.02.2017
***
Интернет-ресурсы:

http://www.stihi.ru/2003/08/24-874
«Джон Донн. Священные сонеты». Перевод Александр Спарбер.
Публикация также содержит авторские тексты на английском языке.

http://shchedrovitskiy.ru/JohnDonne.php
Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Священные сонеты.
Перевод Дмитрий  Щедровицкий.
***

Highgate Cemetery:

http://blogs.privet.ru/user/ispanka_602/106157002
Хайгейтское кладбище. Лондон. Великобритания.
(Фотоальбом и краткое описание).

https://4stor.ru/strashno-interesno/27057-interesno-1.html
Хайгейтское кладбище – обитель вампиров. (Начало очерка).

Хайгейтские вампиры. (Продолжение).

https://4stor.ru/legendi/27059-interesno.html
Кладбище «Хайгейт». (Продолжение).

Старое кладбище в Лондоне. (Фотоальбом ангелов Хайгейта).