Шатай-Болтай, новое прочтение

Анна-Верба
Всем нам известна английская шуточная песенка про «Шалтая-Болтая» в переводе Маршака.
Напомню вам её содержание:

«Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!»

Мне стало интересно, а как выглядит её текст в оригинале?
Вот, как он выглядит:

«Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.»

Видите разницу? Песенка предстала перед нами короткой прибауткой.
Но «кто» такой «Шалтай-Болтай»? Что за диковинный персонаж?

Даже в Англии вам не ответят на этот вопрос определённо. Некоторые люди предпочитают считать «Шалтая-Болтая» - настенными часами с маятником-языком, который шатается из стороны в сторону и болтает: «тик-так, тик-так…». Другие люди считают, что «Шалтай-Болтай» - что-то вроде (по нашему) «золотого яичка» или «гоголя-моголя». Хотя, мне такой образ кажется не логичным. Зачем «яйцу», даже волшебному, сидеть на стене? Что за прихоть?

Гораздо понятнее представить часы-ходики, которые «сидят» на стене, как сидит, например, муха. То есть, они приколоты к стене или висят на стене и тикают себе – болтают… Отсюда и название «Болтай».

А откуда взялся «Шалтай»? Это, конечно, изобретение Маршака! Это он вставил буковку «л» в слово «шатай». Зачем? Не знаю… Так ему захотелось. А вообще, я бы предпочла название «Шатай», потому что маятник у часов – шатается из стороны в сторону.

Но есть ещё вариант! Например, «Шаляй-Валяй» - бездельник, который сидит на заборе, наподобие «Страшилы» и пугает ворон.

Итак, давайте попробуем сделать другой перевод английской прибаутки, который был бы ближе по смыслу и по стилю к оригиналу. Однако, перед нами стоит дилемма: как назвать героя? Шатай-Болтай или Шаляй-Валяй? Я бы предпочла «Шатая-Болтая», этот образ хотя бы объясним с логической точки зрения.  Итак, что у нас получилось?

Шатай-Болтай на стенке висел
Шатай-Болтай оттуда слетел.
Ни царское войско,
Ни царская рать
Не могут Шатая обратно поднять.

*

Вот и всё!  Спасибо за внимание!

Ой, постойте!!! Самое главное забыла!

Давайте переведём дословно: что такое "Humpty Dumpty".

«Hump» - это «бугорок». Что-то вроде «куличика».
«Dump» - это «отброс» или «мусор».

Окончание «ty» - придаёт этим словам значение имени:
«Humpty Dumpty» - это уже действующий сказочный персонаж, этакий «Кусочек-Бугорочек». В таком случае, картинка радикально меняется.

На стене сидит «кусочек-бугорочек», забытый строителями. Он такой маленький, никому не мешает. Однако, внезапно сваливается на землю (так бывает) и на поверку оказывается таким большим и тяжёлым, что даже царское войско не может его поднять и поставить обратно. А если он ещё и раскололся на мелкие части – поди, собери его…

Тут есть, над чем подумать другому переводчику, более дотошному…

**