Ряд вопросов к Борису Бериеву

Иосиф Клейман
27.05.2016 - Валентина Варнавская публикует своё двустишие
"Ein Mensch. In Anlehnung an Eugen Roth" (Человек. В ПОДРАЖАНИЕ!!! Ойгену Роту) -
http://www.stihi.ru/2016/05/27/277 .

23.06.2016 - Варнавская публикует иронический ответ (по сути дела - эпиграмму)
на "перевод" этого двустишия И. Бобровицким "Das Leben ist kein Zuckerschlecken"
(Жизнь не сахар) - http://www.stihi.ru/2016/06/23/395 .

04.02.2017 "переводчик" с разных языков Борис Бериев, основательно потоптавшись
по странице Валентины Варнавской (см. нижнюю часть картинки вверху), прочитав
и само двустишие с уже существующими его переводами (тексты есть в рецензиях),
и эпиграмму на "перевод" Бобровицкого (где в примечании расшифровывается смысл
идиомы во второй строке оригинала), публикует, наконец, свой "перевод" двустишия
В. Варнавской под заглавием "Из Ойгена Рота"!!!

--------------------------------------------
В связи с фактом и содержанием (верхняя часть картинки) данной публикации нельзя
не задать "уважаемому переводчику" ряд вопросов:

Как мог человек, владеющий разными языками, не понять того, что он имеет дело
с ПОДРАЖАНИЕМ ("In Anlehnung"!!!), а не с авторским двустишием Ойгена Рота???

Каким образом "перевод" двустишия (всё-таки!!!) Валентины Варнавской мог быть
сделан "10.01.16г." - за ЧЕТЫРЕ С ПОЛОВИНОЙ МЕСЯЦА ДО!!! публикации оригинала
(и его переводов четырьмя другими авторами сайта)???

Не вытекает ли проставленная "переводчиком" дата "10.01.16г." из жгучего желания
показать, что он "впереди планеты всей" ("типа" - раньше других переводчиков)???
(Вот только с датой конкретно не сообразил!!!)

Для чего перевод двух!!! строчек сопровождать многословным и многострочным
(на основе Википедии) примечанием о жизни и творчестве автора оригинала
(Ойгена Рота - как считает наш "переводчик")? Не для придания ли вящей солидности
и обстоятельности своему куцему "вкладу" в дело поэтического перевода???

Держал ли наш "переводчик" в руках хоть раз книгу О. Рота "Человек" ("Ein Mensch")
или хотя бы знакомился с её содержанием по каким-либо серьёзным источникам???
(В этом случае он не стал бы утверждать вслед за Википедией, что "Ein Mensch" - это
"книга стихов и рассказов", тогда как это - чисто стихотворный сборник.)

По качеству самого "перевода" можно было бы поставить свой ряд вопросов, но
ограничусь одним (остальные грамотный читатель может задать самостоятельно!):
не кажется ли "уважаемому переводчику", что если оригинал построен на идиоме
(немецкой), то и в русском переводе следовало бы придумать что-то поинтересней,
чем простое воспроизведение её смысловой расшифровки (да ешё взятой
из примечания автора оригинала к эпиграмме на Бобровицкого)??? (Но и здесь -
"переводчик" попадает не "в затруднительное или безвыходное ПОЛОЖЕНИЕ"!!!,
а "в безнадёжность", "в безысходность", куда скорее ВПАДАЮТ, а не ПОПАДАЮТ).

--------------------------------------------
Не уверен, что Б. Бериев на эти вопросы ответит, но это неважно: бывают ситуации,
когда постановка вопроса важнее, чем ответ на него.

05.02.2017