Ver kac, ekhbayr im...

Арпине Аа
Перевод (немного вольный в последнем четверостишии) армянской песни «Ver kac, ekhbayr im» («Вставай, мой брат»). Посвящаю памяти армянских солдат, погибших в апрельской войне.

Вставай, мой брат,
Ты мне подпой.
Вставай, мой брат,
Разделим боль.
Тебя согрею, брат мой, я,
А песне дам твоей крыла.

Мы по горам пойдём, мой брат,
По скалам мы пройдём потом.
И ты увидишь Арарат,
И наши небеса кругом...
И отчий дом... Наш отчий дом...

Вставай же, брат, звонит звонарь,
День новый парус распустил.
Смотри: взошёл небесный царь,
Лесов зелёных властелин.

Вставай, солдат,
Открой глаза...
Твой подвиг бессмертен,
Твое имя в сердцах.

Вставай, мой брат, звон не затих,
Вставай, мой брат, куплет не спет.
Строку добавлю я в твой стих,
Вставай, мой брат, допой куплет...