В. Шекспир сонет 2. Перевод

Александра Вежливая
Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,
И юность, чей наряд был столь любим,
Истлеет в ветхости минувших дней.

И если спросят, где же красота,
И где богатство тех цветущих лет,
Коль молвишь – в мудрости очей она,
Хвалебным будет твой такой ответ.

Отрадной может быть краса твоя,
Когда ответишь: Вот прекрасный сын,
Он будет лучше, превзойдет меня, –
И в сходстве, став наследником моим.

Как будто молодым, ты станешь вновь,
И жаром вспыхнет стынущая кровь.
=========================== 
Sonnet 2 by William Shakespeare :
------------
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
--------------
Фото из интернета