Уоллес Стивенс. Кочевник-эстет

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Как огромная капля росы – Флор`ида* –
рождает
многорукую пальму
и рьяную зелень виноградной лозы,

как `эта огромная капля, Флор`ида,
рождает за гимном гимн
в сердце у зрителя –
зрящего эти кущи зеленые, и золото
в кущах, и снова – зеленые кущи,

блаженные утра… –
и всё отражается в молодом крокодильем глазу –
и молний этих цвет`а… –
так и  в о  м н е  сейчас начинают метаться
свет, силуэты, сверканье и отсвет огня.


Вариант последних двух строк:

так и внутри у меня мелькают теперь
формы, фигуры, огни и фантомы огней.

_________________________________________
*Полуостров Флорида похож на географической
 карте на свисающую каплю.



   NOMAD EXQUISITE

As the immense dew of Florida
Brings forth
The big-finned palm
And green vine angering for life,

As the immense dew of Florida
Brings forth hymn and hymn
From the beholder,
Beholding all these green sides
And gold sides of green sides,

And blessed mornings,
Meet for the eye of the young alligator,
And lightning colors
So, in me, comes flinging
Forms, flames, and the flakes of flames.