Зов Вильны 12

Влад Швейн
Айдас Марченас (1960)
Ева Ахтаева (1960)
Надежда Буранова (1960)
Юлюс Келерас (1961)
Татьяна Сапач (1962-2010)
Адас Якубаускас (1964)
Лена Элтанг (1964)
Руслан Соколов (1965 ?)
Нателла Болтянская (1965)
Илана Эссе (1966-2015)
Вит Балашов (1966)
Бируте Марцинкявичюте (1969)


Айдас Марченас (лит. Aidas Mar;;nas 1960)
Современный литовский поэт и критик. Один из представителей литовской поэзии «новой волны» 80-90х годов. Издал несколько сборников «Ангел», «Годы без слов» и несколько других.

АНГЕЛ В ЗАБЕГАЛОВКЕ ПАМЯТИ

Зима черна. Сюда, похоже, вновь
пожаловал ледник. Попозже выйдешь
на Замковую в книжный - и увидишь
себя в доисторической пивной:

в советской «Вайве». Потому что спутал
страну и дверь. А также времена
смешал. И ты садишься в темный угол,
а там заблудший ангел (сатана?),

он шепчет, тихо водку наливая:
«Тут не отчизна - точка нулевая.
Уменье предпочтительней ума:»

«А дух? И грех? И лагерная стужа?»
«Душесмешенье, удушенье, ужас -
архипелаго аго агума!»

20.12.1992

Перевод Г.Ефремова


Ева Ахтаева (1960)
Русская поэтесса, публицист. Автор двух поэтических сборников. Публиковалась в Литве, Латвии, Эстонии, России, Болгарии. Дипломант конкурса русской поэзии «Под небом Балтики» (Таллин). Стихи переведены на болгарский, венгерский, табасаранский (Дагестан), литовский, польский языки. Председатель ЛИТО «Логос» (2012-2016). Секретарь правления РО МАПП в Литве. Награждена грамотой Департамента национальных меньшинств при правительстве Литовской республики. Живет в Вильнюсе.

ВИЛЬНЮС, ВИЛЬНО, ВИЛЬНА…
РОЖДЕСТВО 1914*

 "Златоустой Анне — всея Руси
Искупительному глаголу..."
                М. Цветаева

Многоликий, многоимённый,
Многоглавым убранством своим
Возносился над всяким троном,
Небесами вовек храним.

Лёгкий шаг по брусчатке слышен
"Златоустой всея Руси...".
Слышно даже, как нервно дышит…
Ангел вслед ей шепнул: "Проси!

Лучезарную Острой брамы –
За ушедшего воевать,
Ни для почести, ни для славы –
Сохрани его, Божья мать!"

Слой за слоем, как снег, столетья.
Чудотворная свет лиёт.
И с надеждою в этом свете
На коленях пред ней народ...

Так ли было в тот день негожий?
Много ль падало слов, как слёз?..
Только мужа посланник Божий
На крылах сквозь войну пронёс.


* В Рождество 1914 года Анна провожала мужа на войну,
из Вильны, и молилась Остробрамской иконе Божией матери.
По воспоминаниям Томаса Венцловы.

Надежда Буранова (1960)
Живет в Белоруси, в Минске,  работает программистом.  Потребность писать появилась тогда, когда уже было что сказать. Автор книг «Подари мне свой дождь...» (2007), «Аромат времень» (2014). Стихи для детей печатались в журнале «Добродетель» (издание Марфо-Мариинского сестричества милосердия). 

УЛОЧКАМ СТАРОГО ВИЛЬНЮСА

Таятся в каждой клеточке брусчатки
Тяжелые шаги былых веков.
Сегодня я оставлю отпечатки
Своей души и легких каблуков.

На улице прижмусь к стене спиною,
Чтоб уместился город в объектив,
И вдруг пойму – он был всегда со мною,
Изысканный готический мотив.

А отзвук щедрой пышности барокко
Пленял и уводил под небеса,
Когда на сердце было одиноко,
И темная царила полоса.

Дома и храмы, как и люди, тленны.
Но этот город временем храним.
Пульсируют старинных улиц вены,
И в сердце радость от свиданья с ним.
2009

Юлюс Келерас (лит. Julius Keleras 1961)
Современный литовский поэт, переводчик и драматург. Закончил музыкальное училище имени Ю.Таллат-Кялпши и филфак Вильнюсского университета. Магистр и преподаватель Иллинойского университета в Чикаго, США. Автор семи поэтических книг, книги для детей, сборника пьес и фотоальбома «Тротуары Вильнюса». Лауреат нескольких поэтических премий, победитель поэтического фестиваля P;P (2010) и нескольких национальных фестивалей драматургии «Фонтан». Стихи переведены на многие языки. Живет в Вильнюсе.

ЯН БУЛГАК*

просыпаются огни опочивших
тени умерших в оцепеневших букетах
продолжают нескончаемую перебранку роз
скрип качелей напоминает
регулярность парков, развеянное одиночество,
свечи, сбежавшиеся посудачить
на проявленных лужайках Расу
как бы то ни было, давно бездыханный прохожий,
трижды прочти «Славься, Мария»
за негатив этого полудня
такому тобою любимому Вильнюсу
Перевод Виталий Асовский

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. III

я не зажигаю в комнате света, но вижу, как чайка
на реке повторяет твой почерк, как капля касается белого,
еще неисписанного листа, и как странно, что ноябрь
такой чуть живой, как ты после бессонной и нежной
ночи, которая не дала сковать море льдом

сквозь снег и тяжелую корку льда просачивается пейзаж, 
ведь всё временно, что высоко и прямо, что таится
в почке, как вечная и не лгущая цветочная пыльца, 
как вещи в комнате, не смевшие оглянуться, когда для любящих
уже нету других, словно скрытое, как под псевдонимом, детство


Перевод Виталий Асовский
 
Татьяна Сапач (бел. Тацяна Сапач 1962-2010)
Белорусская поэтесса, переводчица, журналист, редактор и автор программы «Віленскі сшытак» на Литовском национальном телевидении (с 1991). Окончила факультет журналистики Белорусского государственного университета. Автор литературных переводов с литовского и польского языков. Вышли сборники поэзии «Восень», «Няхай не пакіне нас восень». Трагически погибла в автокатастрофе под Алитусом в 2010 году.
 
ВИЛЬНЕ

Блуждаю по переулкам
города дорогого.
(Чего же ты не со мною,
великий род кривичей?)
Шаги мои осторожны,
дни повторяют снова
аккорды печальной мессы
над темным огнем свечей.

Познавшая стыд и славу,
рожденная в небесах,
крутая волна хорала,
способная рушить стены.
Из лучшего теста, Боже,
слеплен тобою Бах,
Но, Господи, говори со мной
на языке Шопена!


Адас Якубаускас (1964)
Вильнюсский татарский поэт,  доктор гуманитарных наук, доцент Университета Миколаса Ромериса в Вильнюсе, председатель союза общин татар Литвы. Издал поэтические сборники «Начало пути» и «Аккорды фуги бытия», один из соавторов энциклопедии «Литовские татары в истории и культуре» и соавтор сценария документального фильма «Я потомок мурз татарских...»

СТИХОТВОРЕНИЕ, НАПИСАННОЕ В ПОЕЗДЕ
ПО ПУТИ ИЗ ПСКОВА В ВИЛЬНЮС
16 ИЮНЯ 1987 г.
Уже вечереет. Мне тоскливо.
Однообразный стук колёс
Сменяет за окном пейзаж лениво.
Я в полусне и полон грез…
Заела в поезде тоска.
Хоть умирай, ложись на рельсы…
Как утомили эти рейсы,
Вся переездов кутерьма!
Из Пскова движется вагон.
В вагоне том и явь и сон.
Скорей бы Вильнюс! Я хочу
Прижаться к милому плечу…

СЕЛИМУ ХАЗБИЕВУВУЧУ

Я потомок крымских ханов
И степной полыни горькой.
Голос крови тех уланов,
Что в Литве сражались бойко.

Я наследник мурз бунтарских
И осколок польской шляхты,
Правнук всадников татарских,
Под Грюнвадьдом несших вахту.

Шесть веков живу я долгих
На земле Литвы родимой.
Здесь мой дом — мой берег Волги
И далекий берег Крыма…
1991

Лена Элтанг (1964)
Русская поэтесса и прозаик. окончила факультет филологии и журналистики Иркутского государственного университета. Дебютировала сборником стихов в  2003 г. Изданы романы «Побег куманики» (2006), «Каменные клёны»(2008), «Другие барабаны» (2011). Лауреат  литературной премии «Новая словесность-2009». Романы входили в «Краткий и длинный список» различных премий. Переведены на литовский, латышский и эстонские языки. Печатается в журналах «Знамя», «Октябрь», «Вильнюс», «Новый Берег». Произведения вошли в поэтическую антологию «Освобожденный Улисс».  Живёт в Вильнюсе.

 ...НЕЛЕГКО

...Нелегко с бездомицей смириться
Домоседке — будто со вдовством.
Пахло в кухне кофе и корицей,
Нынче — табаком да колдовством.
Точит моль слепые переплёты,
Точат слёзы злые образа,
Шерстяные длинные заботы
Веретёнцем вертятся в глазах.
Прежде-то: неспешны и покаты
Трогались лиловые волы,
За окном озябшему закату
Подсыпало золотой золы...
Здесь: соседка крестится щепотью
И на всём посадское клеймо,
На окне расклеилось в лохмотья
Ноября подмётное письмо.
Босиком ли, боты ли наденешь —
Выйдешь и растаешь без следа,
Кружится без устали, как дервиш,
На решётке тёмная вода.
…Не испечь ли сладкого, пока ты
Бестолковую латаешь снасть,
Раскатились жёлуди-цукаты,
Норовят размокнуть и пропасть.
Прошлый год — антоновкой горчащий
— Прибран весь, а нынешний — вразброс,
Да ещё прибился к нам из чащи
На собаку не похожий пёс.
Всё в себе — и дом, и жизнь другую —
Носит он. Так душный сон дневной
Прячет грома косточку тугую
В сердцевине ливня наливной.
 
* * * FOR JONAS
 
Заваришь кофе желудёвый хозяин — гостье непутёвой?
к нездешним вкусам ты привык …
ещё томится не надёван в сенях блестящий дождевик прогулки влажной ожидая …
кружится голова седая
кружить по дому не даёт
дрожащих рук не покладая
— хозяин лоб свой охлаждая
к нему прикладывает лёд
его же он в шипучку кинет
подсвечник треснувший починит
диван от кресел отодвинет
чтоб подле гостьи сразу сесть
как осмелевший челядинец
и сколько пролетит бог весть минут
— не скрипнет половица
— да полно сердцу колотиться
впадёт хозяин в забытьё
пока она сомкнув ресницы
неторопливой медуницей
своё распробует питьё
невольно перейдёшь на шёпот:
тут — бахромой от свечки копоть
сухие скрипы домовых
их услыхав смешки и топот
там — вдруг возьмётся ветер хлопать
в ладони слабые листвы
поленьев полых отсвет жаркий
румянец после первой чарки:
чахотка — по словам знахарки
написанная на роду —
и полночь плещется в саду
густого космоса заваркой
переложенье текста как болезнь...
...переложенье текста как болезнь
в нём опухают гландами лакуны
и двуязычье норовит залезть
в сухое горло ложечкой латунной
как пойманный беспомощен язык
лисой притихшей в сетке зверолова
так безучастны спины спящих книг
в них нет ни слова для тебя глухого
переводи коль сам не можешь петь
переводи казённые чернила
благословенна штопаная сеть
ловушка слов уловка англофила
бестрепетен подстрочник — мелкий бес
заказа исполнитель аккуратный
— слоящийся как оперных небес
картон перебелённый многократно

Руслан Соколов (1965 ?)
Современный русский поэт из Латвии, окончил гуманитарный факультет Даугавпилсского университета со степенью магистра филологии, докторская диссертация посвящена русскому символизму. Автор сборника стихов и переводов «1\3», а также ряда научных статей,  Один из создателей литературной группы «Folio Verso». Печатался в периодической печати Латвии и России. Стихи вошли в коллективный сборник «Русская поэзия Латвии» (2004). Родился и живет в Даугавпилсе.

БЕЛЫЙ ГОРОД
(отрывок)

1 Белый город,
С неожиданными срывами в красный (кирпич),
и целая гамма переходов,
в том числе – подземных, украшенных аэрозольными красками так,
что не хотелось бы оказаться здесь ночью.
 
Синие отели над Вилией:
стеклянные башни
и –
сырая охра подчеркнутого окна.
Неправильные параллелограммы, ростом пониже,
силятся вдвинуть себя в задремавшее пространство.


Этому городу не нравятся рельсы –
нет трамваев,
нет метро.
Такое впечатление, что здешние пассажиры
выбрали велосипеды.
Встретился даже один –
На необыкновенно высокой раме;
седло и руль покачивали седока в полутора метрах над
велодорожкой.
Кажется –
он никогда не слезет на землю.


Вилами по воде
написана история этого места.
Даже птицы
тут другие.
Нет чаек.
Нет уток.
Нет галок.
Всё, что ухватывает глаз:
в Вилейке мылась ворона,
скворцы бродили среди ранних цветов,
синица пряталась за водосток,
да в номере было слышно,
как на крыше
воркуют голуби.
В отведённые часы их перебивал петух.


Не по себе
от отсутствия пыли.
Студенты
сидят на граните ступенек,
как на скамьях воробьи.
Чистильщик обуви – вот кто не нужен тут вовсе.
Разве что небо не отличается от своего архитектурного отражения:
такие же
белые облака
и красное
заходящее солнце.

Нателла Болтянская (1965)
Российская поэтесса,  автор-исполнитель собственных песен, ведущая программы «Авторская песня» и «Именем Сталина» на радиостанции «Эхо Москвы».  Член общественного совета Российского еврейского конгресса.

 ВИЛЬНЮС-91 

Это событие, вероятно, было первым кровавым 
предупреждением нового российского времени.... 

И снова, в который раз, 
Овечья спадает шкура, 
И волчий голодный глаз 
Мигает в прицеле хмуро.
 
Пора власяницу снять. 
Свернув покаянье спешно, 
Подпишемся мы опять 
Под Прагой и Будапештом. 

Могильную горсть земли 
Мешая, своей и вашей, 
Чьи мёртвые там легли, 
Под стенами телебашни?
 
Наш почерк, наш горький счет- 
На траурных лентах черных… 
Замах: раззудись, плечо,
Тбилисских лопат саперных.

И – под ноги дольний прах,
И – гордо вперёд, в бесславье…
Но завтра – в каких краях
Кресты на домах расставя

Илана Эссе (1966-2015)
Родилась и жила в Вильнюсе. Окончила Вильнюсский государственный педагогический университет. Лауреат конкурсов в области русской словесности и поэзии. Дипломант международного поэтического фестиваля, отмечена наградами за распространение русской культуры и поэзии. Публиковалась в литературных изданиях Литвы и за рубежом. Член Балтийской гильдии поэтов. Похоронена на Евфросиниевском кладбище.

ЗАПЕЛЕНАЛА НОЧЬ…

Запеленала ночь мой город в снег. 
У изголовья кинула сугробы. 
Куст под окном, что беззащитно блек, 
укрыла в белотканную утробу. 
Калачиком свернулась в облаках 
луна, пригрелась и проспала чудо: 
в свою обитель тихо, как монах, 
пришёл январь. Скулила вьюга…

ПОСВЯЩЕНИЕ

          Ирине и Илюше Мастерман

Мне, рождённой в год смерти Ахматовой,
и растящей, надеюсь, не Мура,
шепчут тайны осины лохматые
некрасивою осенью хмурой.
Обману, притворюсь, что оглохшая
или сызмальства глухонемая.
...И жалеет меня, нехорошую,
далматинцев берёзовых стая.  

ИЮЛЬ

Мечутся птицы, ничем не встревожены, –
тихое небо, грозы не видать.
Зноем июльским давно обезвожена
синяя-синяя робкая гладь.
Мечутся птицы над церквью запущенной,
крест, словно пугало от воронья,
высится в поле небесном. Гнетущее
зрелище неба глядится в меня.
 

Вит Балашов (1966)
Выпускник  Карагандинского государственныого университета им. Е.А. Букетова, Казахстан.
Живёт в Караганде. Автор нескольких исторических исследований, пишет стихи, поэмы прозу. Публикуется в сетевых изданиях под несколькими псевдонимами.

ДОРОГИ ДВЕНАДЦАТОГО ГОДА  
ВИЛЬНА, 1812

Императоръ Наполеонъ: 
-Какая ближайшая дорога въ Москву? 
А.Д.Балашовъ: 
-Карлъ Двенадцатый шёлъ на Полтаву. 


Год двенадцатый веку идёт… 
Кирасирская конница сильно 
И легко переходит в намёт, 
Вырываясь из улочек Вильны. 

На крыльце гренадёр-часовой. 
Покрывается пыльной вуалью 
Багинет на ружье у него, 
Знак Европы, бряцающей сталью. 

И, пресыщенным ухом ловя 
Восхищённый и преданный ропот, 
Куртуазно выходит к дверям 
Властелин покорённой Европы. 

-Это кто аудьенции ждёт? 
Не спеша, доложили драбанты: 
Александр послом к нему шлёт 
Своего генерал-адъютанта. 

-И о чём же мне с ним говорить? 
Подобру-ка уносит пусть ноги! 
Да изволит пускай доложить, 
На Москву есть какие дороги!.. 

…Император стоит перед ним: 
Щёлкнул пальцем - и Вены не стало! 
Сдвинул брови - и рухнул Берлин. 
Бонапарт! Что ему генералы… 

Ты к тому же не Кульнев-герой, 
Не залит кровью вражеской чёрной… 
Каково тебе спорить с судьбой, 
Адъютант, царедворец, придворный?!. 

Но, как русский, не видеть не мог 
Ты вдали нашей воинской славы, 
Вражьих трупов вдоль русских дорог, 
Над замёрзшей рекой переправы… 

И сказал, глядя в хищный зрачок 
Императора супердержавы: 
-Sire, к Москве ведёт много дорог… 
Есть и мимо Полтавы… 

Бируте Марцинкявичюте (1969)
Литовская актриса театра и кино, театральный режиссер, писательница. Окончила Санкт-Петербурский  институт театра, музыки и кино (1993). Стажировку проходила в Лондоне, Греции и на Кипре. Жила в Японии, где изучала японский театр и школу танцев в Токио. Актриса Литовского национального драматического театра, как режиссер поставила спектакли «Слова в песок» Сэмюэл Беккет(1998), «Антигона» Софокл (2003). Автор книги «Неотправленные письма».

ВИЛЬНЮССКИЙ НОКТЮРН

зачарованным эхом опять
возвращается вечер
колокольным гудением
голосом вильнюсских башен
мы ступали сквозь сырость
катящимся лицам навстречу

по глотку пьем магический пенистый
воздух тогдашний
зиму пьем невиновную в том
что снежок не кружится
мы ушли заблудиться в ночных
колдовских лабиринтах

мы ушли не к домам поездам
и утратив границы
чтобы встретить лицо что тебе суждено
и слезу на реснице
чтоб рассыпать слова в этот дождь
на булыжные плиты

чтоб слова прозвучали белея
как снег первозданный
чтобы нас тишина не накрыла
и сон был желанным
над насмешливым зимним дождем