Око за око - от Равиковича

Иосиф Клейман
Шесть лет назад (20.01.2011) Аркадий Равикович опубликовал свой "перевод" известного стихотворения Рильке "Поэт"
(на картинке вверху слева). Чтобы оценить качество этого продукта, обратимся к подстрочнику стихотворения:

------------------------------
Ты удаляешься от меня, ты час.
Твой взмах (удар) крыльев ранит меня (наносит мне раны).
Один: что я должен (что мне делать) с моим ртом?
с моей ночью? с моим днем?
 
У меня нет возлюбленной, нет дома,
нет места, в котором я живу.
Все вещи, которым я предаюсь (себя отдаю),
богатеют и выдают (тратят) меня.

------------------------------
"Час" у Рильке - это час, миг, время, наконец, (один, который был дан! – утрата, когда уходит!) но никак не "часы и минуты",
которые "убегают"??? (один час, другой, третий; одна минута, другая, третья - просто бег времени!) у нашего "переводчика",
не чувствующего здесь никакой разницы. Дальше "перевод" можно было бы и не читать.

Из "удар твоих крыльев ранит меня" Равикович делает "бьют по ранам" (издеваются? намеренно бьют по ранам? у меня
были раны, а они – по ним?) "своим крылом" (одно на всех?).

У Рильке – "нет дома" (в смысле домашнего очага, крова, приюта), но сделать из этого "нету здания" можно только
при полном отсутствии мысли и чувства.

У Рильке – "нет места!!!, в котором я живу (то есть жилья, пристанища, места для жилья).
У Равиковича же – "нет пристанища для жилья" (по сути дела – нет жилья для жилья!!!).

И наконец, "а я же - в изгнании"??? (откуда изгнан? кем? куда?, зачем? - чтобы срифмовать с таким же нелепым "зданием"?)

------------------------------
В таком неприглядном виде "перевод" оставался без изменений более трёх лет!!! – и вдруг:
05.04.2014 появляется второй, улучшенный вариант "перевода" с изменённой второй строфой (на иллюстрации вверху справа).

Нелепое "здание" превратилось в "приют"!!! - правда почему-то "для души", "приют" рифмуется с "выдают" - о вещах "коим
себя посвящаю", которые при этом "богатеют"; нелепое "изгнание" исчезло, но зато появилось, чуждое здесь,
романсное "пропадаю". Однако, в целом вторая строфа стала выглядеть заметно лучше.

Казалось бы, подобное улучшение можно только приветствовать – если бы!..

Если бы, зарегистрировавшись на сайте 11.03.2014, я не опубликовал в тот же день свой перевод "Поэта" Рильке (информация
о публикации в нижней части картинки), вторая строфа которого читается так:
------------------------------
Ни угла, ни любимой — приют
не найду я, где б ни скитался.
Вещи все, коим я предавался,
став богаче, меня выдают.

http://www.stihi.ru/2014/03/11/1221
------------------------------

Нужны ли комментарии? Читатель может и сам сравнить текст второй строфы у меня – с текстом Равиковича, и сообразить,
откуда появились те "улучшения", которые я анализировал выше.

Таким образом, 05.04.2014 (исторический день! – первое пересечение Равиковича со мной) А. Равикович посетил мою страницу
и прочитал мой перевод "Поэта", что "вдохновило" его на "создание" 2-го варианта "своего перевода". Дополнительным
(но не лишним!) доказательством посещения Равиковичем моей страницы в этот день является то, что прочитав у меня
перевод стихотворения Гейне "Таить ли зло" - http://www.stihi.ru/2014/03/12/1816 - ("Ich grolle nicht" - в оригинале), он,
обнаружив, что в его "коллекции переводов" из Гейне это стихотворение отсутствует, тут же восполнил этот "пробел".
"Я не ворчу" опубликовано в тот же день ("ворчу"???), и "Я не сержусь..." – тремя неделями позже (информация о публикации
в нижней части картинки).

Долги рано или поздно нужно возвращать! А что сделал я это именно сейчас, тому причина особая.

14.01.2017 Равикович жалуется Валентине Варнавской на В. Надеждина ( http://www.stihi.ru/rec.html?2017/01/14/4024 ),
который у него "заимствует тексты" (имеются в виду тексты оригиналов для последующих "пере-переводов":
"Может быть Вам удастся объяснить маленькому воришке Валентину Василевскому, пишущему под псевдонимом
Надеждин Валентин, что такое порядочность..."

Разговор о порядочности завершается (вместо извинения за предъявленные Валентине Варнавской нелепые претензии
и потерянное ею на ответы время) не самым вежливым бурчанием "Спасибо за информацию".

В ответной рецензии 15.01.2017 ( http://www.stihi.ru/rec.html?2017/01/15/4986 ) Варнавская спрашивает Равиковича:
"скажите, а чем отличается так возмутивший Вас поступок от Ваших собственных действий, описанных здесь?"
http://www.stihi.ru/2014/11/01/408

("здесь" – это мой стишок "На собрание переводов А. Равиковича" и информация о том, как Равикович за два-три дня
прочитал все 76 моих переводов четверостиший Ойгена Рота, после чего опубликовал 14!!! своих??? "переводов").

На что Равикович отвечает: "Валентина! Я не собираюсь заходить по неизвестному мне адресу, но предполагаю, что Вы
имеете ввиду ("ввиду" ???) реакцию Клеймана на мои переводы Ойгена Рот "по его следам". Так вот: с моей стороны
это была адекватная ответная реакция и в подобных случаях это был своего рода обмен".

Нет, Аркадий, увы! Это Ваше оправдание "не катит"!

После того, как Вы (как "маленький воришка"!) позаимствовали у меня что-то из Рильке, что-то (хотя бы текст
оригинала!) из Гейне, я несколько месяцев спустя (параллельно с эпиграммами, отобранными для перевода в сборнике
Логау самостоятельно) начал переводить вслед за Вами некоторые из "переведенных" Вами его эпиграмм – а именно:
те, которые в Вашей интерпретации в наибольшей степени оскорбляли мой разум и моё эстетическое чувство.
Ничего при этом у Вас не заимствуя!

И в этом различие между нами. Не я начал этот междусобойчик и не я, как Вы говорили о себе, "всегда хочу сделать
по-своему" (только для своего самоутверждения?). И вот здесь Вы как раз и совпадаете с Надеждиным, но...
когда он Вас пере-переводит, его переводы, как правило, лучше Ваших.

Вы как-то жаловались кому-то из рецензентов, что я к Вам отношусь "недружественно".
Надеюсь, теперь Вы понимаете, почему?

22.01.2017