Уоллес Стивенс. Утраченные сны

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Дом`а захвачены
привиденьями:
ночными рубашками белыми.
Ни одной нет зелёной –
или красной в зеленый горошек,
или зеленой в горошек  ж ё л т ы й ,
или жёлтой – в  с и н и й  горошек.
Ни одной среди них чудн`ой нет –
с кружевными носочками
и поясочком из бисера.
Люди не склонны  с н ы  смотреть
про обезьян и фиалки.
И только изредка старый моряк,
напившись, завалится спать в башмаках –
и  т и г р о в  оранжевых ловит
всю ночь в ураган.



DISILLUSIONMENT OF TEN O'CLOCK

The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.