Вильям Шекспир, сонет 10

Анатолий Возвышаев
Стыдись! Неправда, что Любви ты дочь.
Ты неразумна – и к себе и к нам.
И головы напрасно не морочь!
Пусть красота твоя – как дар богам.

Здесь ненависть плодишь ты каждый миг,
Но, перестала б так себя терзать,
Смотри, разрушишь свой прекрасный лик.
Храни его, как жизни благодать.

Меня же пожалей, переменись –
Злость прогони и посели любовь.
Чтя облик свой, ты феей вдруг явись,
Помягче будь, и я воскресну вновь.

Ты жизнь свою должна переменить,
Чтобы себя всю в детях сохранить.


Не претендуя на точность, все сонеты перевожу, как
обращение к женщине, и всё же считаю это переводом,
так как во всём остальном стараюсь придерживаться оригинала,
насколько это получается (в переводах Маршака тоже нет
явного обращения к мужчине, как к предмету любви).