Марк Стрэнд. Одна долгая грустная вечеринка

Елена Багдаева 1
Mark Strand (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Кто-то говорил
что-то о сумерках, накрывших поля, о быстротечном
времени, о том, как сладко спится под утро,
а утро заканчивается.

Кто-то говорил
о том, как ветер стихает, но потом возвращается,
а ра`кушки в песке – это могилы ветра,
но шторму они не помеха.

Ночь была долгой,
и кто-то о луне что-то сказал, льющей серебро
на замёрзшие поля; о том, что впереди уже нет ничего –
одно и то же всегда.

Какая-то дама вспоминала
город, где бывала до войны; комнату и две свечи
у стены; а кто-то меж тем танцевал, другие наблюдали.
Мы начали думать,

что ночь никогда не кончится.
Кто-то говорил, что музыка замолкла, но никто не обратил
     внимания.
И тогда вдруг кто-то сказал о планетах и звездах:
какие же они маленькие – и как далеки от нас…



FROM THE LONG SAD PARTY

Someone was saying
something about shadows covering the field, about
how things pass, how one sleeps towards morning
and the morning goes.

Someone was saying
how the wind dies down but comes back,
how shells are the coffins of wind
but the weather continues.

It was a long night
and someone said something about the moon shedding its white
on the cold field, that there was nothing ahead
but more of the same.

Someone mentioned
a city she had been in before the war, a room with two candles
against a wall, someone dancing, someone watching.
We began to believe

the night would not end.
Someone was saying the music was over and no one had noticed.
Then someone said something about the planets, about the stars,
how small they were, how far away.