Луна, кувшин и я

Черонова Галина
   
  http://www.stihi.ru/2017/01/16/1383

#

Сюрпризы жизнь подносит, обдавая жаром.
Бездонно небо над летящим шаром!
Как жажду утолить, сильнее солнца стать,
Испив ту чашу яда и нектара?

#

Беру кувшин, смеясь! И в кубок лью вино...
Луна глядит в глаза. Дно видеть не дано?
И вот втроем над пропастью танцуем -
Луна, кувшин и я. - И все мы заодно!



*) Луна ; <yu;> - символ "бескорыстной, возвышенной и вечной дружбы, символ чистоты и верности".
**) вино - возвышенное поэтическое существо в восточной поэзии, выход к высшим сферам вдохновения, общение с возвышенным. "О Восток, загадки и мудрость, радость и вино." И прелестные танцы красаавиц.......

Вдохновили стихи:

 Валерия Чебыкина:

«И шар земной один. И жизнь у всех одна...»
http://www.stihi.ru/2017/01/10/8097

и Ли Тай Бо. Юэ ся ду чжо...

http://www.stihophone.ru/works.php?ID=15242

+
Сравнить эту версию знаменитого стихотворения Ли Бо "Под луной одиноко пью" с подлинным китайским текстом, его практически подстрочным переводом на английский и десятком других переводов можно на странице "декалингвы":
http://www.adada.co.nf/transmitter/li_bo.htm

+
Около 30 переводов стихотворения "Под луной одиноко пью" (I станс) на английский, французский, испанский, итальянский голландский, чешский языки размещены на странице "Words,words,words" (поиск по имени Li Bai), откуда и позаимствованы некоторые английские переводы.
   Это же стихотворение на японском языке с предпосланными переводу комментариями см. на странице "SakeLave".


СЕНСАЦИЯ! ДОПРОС ЖЕНЩИНЫ ИЗ ДРУГОГО ВРЕМЕНИ. ТАЙНА ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВО ВРЕМЕНИ