Марк Стрэнд. То утро

Елена Багдаева 1
Mark Strand (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я носил в себе  э т о  дни напролёт: в то утро
я вывел дядину лодку из маленькой бухты с бурой водой
и развернул её к острову М`ошер.
Мелкие волны плескали в обшивку,
и глухой скрип весла об уключину поднимался
к сосновым зарослям с лишайником на стволах.
Я плыл словно гаснущая звезда, дрейфуя так вдоль второй,
затонувшей, половины мира – пока, по какой-то подсказке издалек`а,
не перегнулся за б`орт – и на дне не увидел  с и я н ь е :
могилу, полную света, – увидел впервые то самое  ч и с т о е  м е с т о ,
которое нам открывается, когда мы  о д н и .



A MORNING
 
I have carried it with me each day: that morning I took
my uncle’s boat from the brown water cove
and headed for Mosher Island.
Small waves splashed against the hull
and the hollow creak of oarlock and oar
rose into the woods of black pine crusted with lichen.
I moved like a dark star, drifting over the drowned
other half of the world until, by a distant prompting,
I looked over the  gunwale and saw beneath the surface
a luminous room, a light-filled grave, saw for the first time
the one clear place given to us when we are alone.