Той, кто слишком весела. Шарль Бодлер

Ольга Кайдалова
“A celle qui est trop gaie” Charles Baudelair

Ta tete, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu froles
Est ebloui par la sante
Qui jaillit comme une clarte
De tes bras et de tes epaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsemes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poetes
L'image d'un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l'embleme
De ton esprit bariole ;
Folle dont je suis affole,
Je te hais autant que je t'aime !

Quelquefois dans un beau jardin
Ou je trainais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil dechirer mon sein ;

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilie mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptes sonne,
Vers les tresors de ta personne,
Comme un lache, ramper sans bruit,

Pour chatier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonne,
Et faire a ton flanc etonne
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur !
A travers ces levres nouvelles,
Plus eclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur !
----------------------------------
СЛИШКОМ ВЕСЕЛОЙ

Твои черты, твой смех, твой взор
Прекрасны, как пейзаж прекрасен,
Когда невозмутимо ясен
Весенний голубой простор.

Грусть улетучиться готова
В сиянье плеч твоих и рук;
Неведом красоте недуг,
И совершенно ты здорова.

Ты в платье, сладостном для глаз;
Оно такой живой раскраски,
Что грезятся поэту сказки:
Цветов невероятный пляс.

Тебя сравненьем не унижу;
Как это платье, хороша,
Твоя раскрашена душа;
Люблю тебя и ненавижу!

Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.

Я счел весну насмешкой мерзкой;
Невинной жертвою влеком,
Я надругался над цветком,
Обиженный природой дерзкой.

Когда придет блудница-ночь
И сладострастно вздрогнут гробы,
Я к прелестям твоей особы
Подкрасться в сумраке не прочь;

Так я врасплох тебя застану,
Жестокий преподав урок,
И нанесу я прямо в бок
Тебе зияющую рану;

Как боль блаженная остра!
Твоими новыми устами
Завороженный, как мечтами,
В них яд извергну мой, сестра!(Перевод Микушевича)
----------------------------
«Той, что слишком весела» Шарль Бодлер («Цветы зла»)

Твоё лицо и жесты, весь твой вид
О красоте духовной говорит,
И смех играет на лице твоём,
Как свежий ветер в небе ясным днём.

И горе мимолётное твоё
В расцвете тела здравого поёт;
Здоровье в тебе видится так ясно:
Как твои руки, плечи – всё прекрасно!

И яркость пёстрая изысканных тонов,
В которых новый твой наряд готов,
Напоминает разуму поэта
О красоте цветочного балета.

Все эти платья пёстрые – как знак
Того, что мозг твой пёстр и так;
Я от него безумие терплю
И ненавижу так же, как люблю!

Порою в восхитительном саду,
Где я бродил в упадке сил, в бреду,
Я чувствовал, как иронично Солнце
Мне грудь пронзает и во внутренности рвётся.

Весна с весёлой зеленью своей
Мне сердце тем утешила сильней,
Что я цветком Природу наказал,
О дерзости Её ей рассказал.

И ночью приходящей я хотел,
Когда час сладострастья прозвенел,
Прийти к сокровищам твоим, моя богиня,
Как трус крадётся тихо ночью синей,

И наказать твою играющую плоть,
И умертвить её, хотя простил Господь,
И сделать слева на груди твоей
Большую рану, расширяя всё сильней;

От счастья б закружилась голова,
И в эти губы, нежные сперва,
Я влил бы яд свой, всю свою отраву,
На то, сестра, моё святое право!

(12.01.2017)