Детская любовь

Любовь Гольт
Перевод стихотворения Генриха Буша
"Scheu und Treu"

Застенчивость и верность.


Издалека, застенчивым скромнягой
Косился на нее из-под очков
Он всё охотнее, весь полнился отвагой,
И полюбить тайком уж был готов…

Он наблюдал- на нос ей сел комарик
и, насосавшись, сразу утонул
в его стакане. Он, грызя сухарик,
Со смаком выпил и его. Вздохнул...

Она была красивенькой, как кукла.
Блондинка ела, кудри теребя…
Потом волосик он нашел в тарелке супа
И вытащил, счастливый, для себя;

Скрутил его в чудесный милый локон,
Затем в свой медальончик положил
И спрятал под рубашку тайный кокон,
Поближе к сердцу, и любовью жил…



Scheu und Treu

Er liebte sie in aller Stille.
Bescheiden, schuechtern und von fern
Schielt er nach ihr durch seine Brille
Und hat sie doch so schrecklich gern.

Ein Muecklein, welches an der Nase
Des schoenen Kindes saugend sass,
Ertraenkte sich in seinem Glase.
Es schmeckt ihm fast wie Ananas.

Sie hatte Haare, wie 'ne Puppe,
So unvergleichlich blond und kraus.
Einst fand er eines in der Suppe
Und zog es hochbeglueckt heraus.

Er rollt es auf zu einem Loeckchen,
Hat's in ein Medaillon gelegt.
Nun haengt es unter seinem Roeckchen
Da, wo sein treues Herze schlaegt.