Прости за то, что приручила...

Инна Гаврилова
Ты голубем в моих ладонях млеешь,
я с губ своих тебя собой кормлю,
а ввысь взлететь ты птицею не смеешь:
ручной совсем...в глазах я страх ловлю.

Так кто из нас двоих сейчас не птица?!
Ты скажешь:
- Ночью птицы в гнёздах спят...
А мне всю жизнь лишь высь  с тобою снится,
как дрожь от головы до самых пят...

С крыльца сойду и выпущу с ладоней,
прости меня,  лети ... и вслед взовьюсь.
Пусть наши крылья воздух неба вспомнят,
упругий воздух...выси страсть и вкус.

А ты присел на ветку голой груши:
лишь за забор слетев в соседний сад...
Возможно, там тебе и будет лучше
и я одна взлетаю!.. в рай иль ад?!

А утром подоконник припорошен,
снежинки разукрасили окно.
В стекло стучится клювом весь продрогший
сизарь...впущу ведь, сжалюсь...всё равно...



Перевод Веры Бондаренко
http://www.stihi.ru/2018/01/05/840

Ти голубом в моїх долонях млієш,
я з вуст своїх тебе тепер кормлю,
у вись злетіти птахом не посмієш:
ти став ручним …твій страх в очах ловлю.

Так хто ж із нас тепер уже не птиця?!
Ти скажеш:
- Ніччю птиці в гніздах сплять...
Та все життя мені з тобою вись лиш сниться,
немов дрижання з голови до п’ят…

Зійду з порогу й випущу з долоней,
Прости мене, лети й мене діждись.
Нехай же крила небо переповнять:
Стрімке повітря наближає вись!..

А ти присів на голу гілку  груші:
та за паркан злетів в сусідній гай…
можливо там тобі і буде ліпше -
сама злечу!.. у пекло чи у рай?!

А вранці підвіконня снігом вкрило,
Сніжинками прикрашене вікно.
А в скло все стука дзьобом - весь без сили -
Снігур… впущу...жалію все одно.



Написано под впечатлением перевода с украинского "Прости"  Натали Бугаре
http://www.stihi.ru/2016/12/20/1306

  09.01.2017г.