Смельчак Лули-Аза. Сказка

Вероника Ромашкина
               
                Вера Зеленова.
               

   Жил-был на свете хороший, добрый человек по имени Лули-Аза. Он любил
 путешествовать по разным местам. Ехал он однажды на осле по улице большого
 селения и увидел, как некий человек подходит ко всем и каждого спрашивает:
«Кто умеет читать и писать по-хурбатски?»

   Лули-Аза подъехал к нему и сказал:
 - Уважаемый! Я умею читать и писать по-хурбатски. Я воспитывался при монастыре
 богини огня Рагибы. Тамошние монахи - весьма учёный народ. Они-то и обучили
меня грамоте.

 - Слава многомилостивым богам за то, что они послали мне тебя, учёный человек! –
 Так сказал тот человек, - пошли скорее в дом моего господина Кишима. Невеста
 моего господина – хурбатянка. Она прислала письмо, а писарь моего господина
 внезапно занедужил. А мой господин так любит свою невесту, что не может ждать,
 пока писарь поправится! Вот он и послал меня найти кого-нибудь, кто сможет
 прочесть и перевести письмо для него.
 
   Слуга Кишима привёл Лули-Аза в богатый дом, где на мягких подушках возлежал
 немолодой и весьма грузный человек. Это и был господин Кишим. Вот так Лули-Аза
 стал писарем и переводчиком у Кишима.

Лули-Аза составлял послания для невесты своего господина. Он писал примерно вот
 так: «Божественная Эйсинеба! Твой несравненный образ живёт в моём сердце! Жду,
 не дождусь того радостного часа, когда смогу воочию увидеть тебя и обнять твои
 колени! Ты, словно Солнце днём и Луна ночью, светишь душе моей и разжигаешь
 огонь страсти в груди моей!»

   Или же: «О, бесподобная и несравненная госпожа моего сердца! О, драгоценная и
 ясноликая повелительница моих снов! Как мечтаю я поскорее лицезреть красоту
 твою, о небожительница! Как хотел бы я день и ночь быть рядом с тобой,
 совершеннейшая, держать твои нежные руки в своих и покрывать их поцелуями!»
 
  Или ещё: «День и ночь молю богов приблизить час нашей встречи! Мечтаю
любоваться на красоту твою и слышать хрустальный голос твой! О, богиня моей
 любви! Напиши поскорее ответ, и я оболью его слезами, воображая, как белая рука
 твоя водила тростью по пергаменту и скрепляла печатью начертанное тобой!»

   Такое и подобное этому писал Лули-Аза по приказу господина своего Кишима
 дочери Фугурда, правителя города Эш-Басилаи.
 
   Эйсинеба отвечала на эти послания более сдержанно, но представляла себе
 пылкого юношу, безумно влюблённого в неё. Она даже и не догадывалась, что эти
 письма пишет писарь для своего престарелого господина. А господину Кишиму важно
 было породниться с правителем, чтобы стать выше саном, а о любви он вообще не
 думал!

   Фугурд был стар и слаб, и ему требовался сильный зять, который мог бы защитить
 город, его самого и его дочь от посягательств извне. И вот настал момент, когда
Эйсинеба захотела увидеть Кишима и, с разрешения отца, послала ему приглашение,
 прося оказать им честь своим приездом.

   Кишим был слишком толст и неповоротлив, чтобы ехать самому. Он решил послать
 вместо себя Лули-Аза, потому что доверял ему. Таким образом, Лули-Аза отправился
 в дальнюю дорогу вместо своего господина. При этом Кишим наказал слуге разведать
 всё, как следует, и, вернувшись, поведать ему. Лули-Аза не посмел ослушаться.

   Долго длилось путешествие и, наконец, караван с подарками для Эйсинебы прибыл
 в Эш-Басилаи. Когда же Лули-Аза увидел вышитый шёлком портрет юной рефиссы, то с
 первого взгляда влюбился в неё. И решился он тогда на небывалую вещь - выдать
 себя за Кишима, чтобы самому жениться на прекрасной Эйсинебе.  Так он и поступил.

Вскоре Эйсинеба тоже полюбила  Лули-Аза. Всё время они стали проводить вместе.
 Часто сидели они у фонтана, взявшись за руки, и любовались закатом или слушали
 пение птиц. В другое время она пела ему, а он рассказывал ей различные истории.
 
Лули-Аза сказал Фугурду, отцу Эйсинебы о своём желании сыграть свадьбу в
Эш-Басилаи. Фугурд очень обрадовался, тем более, что к свадьбе всё было уже готово.
 
   А в это время господин Кишим начал волноваться, что от его верного слуги нет
 никаких вестей, и послал в Эш-Басилаи другое посольство. Когда второе посольство
 прибыло в Эш-Басилаи, Лули-Аза уже целый месяц, как был женат на прекрасной
Эйсинебе.

   Конечно же, реф Фугурд принял посланников Кишима. Глава посольства так сказал рефу:

 - Мой достославный господин Кишим приказал низко кланяться тебе, о, мудрейший из
 ныне властвующих правителей, реф Фугурд! Мой господин приказал также низко
 кланяться своей невесте, несравненной по красоте и уму рефиссе Эйсинебе!
 Господин Кишим обещал в скором времени лично прибыть сюда и засвидетельствовать
 уважение тебе, о, великий реф Фугурд, и свою любовь прекрасной дочери твоей
Эйсинебе!

   Фугурд ответил посланнику:
 - О чём ты говоришь, уважаемый! Кишим уже давно здесь, и мы даже сыграли свадьбу!

   Посланник весьма удивился и сказал:
 -  Не может этого быть! Разве только господин Кишим обогнал нас в дороге, хотя
 мы поспешали, как могли!

   Фугурд ответил ему:
 - Убедись сам! Выгляни в окно, и ты всё увидишь!

   Посланник поспешил выглянуть в окно. Он увидел в саду фонтан, а возле него
 прекрасную Эйсинебу и Лули-Аза.

 - Это не господин Кишим, а самозванец! – Закричал посланник, - его зовут
Лули-Аза. Он слуга господина Кишима!

   Страшно разгневался тогда реф Фугурд и послал воинов, чтобы схватить
 самозванца. Но Лули-Аза давно уже рассказал всё Эйсинебе, и ради своей любви
 решились они бежать из города. Всё было приготовлено к бегству, и верные слуги
 ждали означенного часа, поэтому воины рефа не смогли захватить их.

   Фугурд послал воинов в погоню за беглецами. Кони убегающих были с поклажей и
 седоками, а всадники погони налегке. И вскоре слуги рефа стали нагонять
Лули-Аза, Эйсинебу и их свиту. Здесь нужно сказать, что Эйсинеба с детских лет
 обучалась волшебству и всяческим премудростям.

   И, когда их стали настигать слуги её отца, она бросила осколок кувшина бога
 воды Сватрона, и потекла бурлящая река, и преградила путь преследователям. С
 трудом они преодолели мутный поток и вновь стали нагонять убегающих.

   Тогда Эйсинеба взяла серебряную булавку богини желаний Мэвы, уколола ею крутую
 гору и пожелала, чтобы гора обрушилась и преградила путь преследователям. Так и
 стало. Гора обрушилась, но слуги отца невесты вновь преодолели препятствие и
 продолжили преследование.

   Чтобы спастись от погони, Эйсинеба отрезала свою огненно-рыжую косу и бросила
 на камни, и потекла огненная река, которую уже не смогли преодолеть слуги её
 отца. Они вернулись к господину и доложили, что не смогли догнать похитителя
 Лули-Аза и привезти дочь господина.

   Реф приказал позвать колдуна Заримпу и попросил его отыскать Эйсинебу, чтобы
вернуть её домой. Колдун превратился в навозную муху и полетел на поиски. Так он
 мог лететь очень долго, присаживаясь отдохнуть на навозные кучи. А поскольку
 всюду в горах пасётся много животных, то недостатка в пище у колдуна-мухи не
 было, и он смог долететь до самых дальних гор и отыскать дочь Фугурда.

   Заримпа знал, что Эйсинеба не оставит своего возлюбленного и не захочет
 возвратиться к отцу. Поэтому он стал думать, как возможно вернуть дочь своему
 господину.
 
И придумал. Он влетел в окно спальни рефиссы, когда она была там одна, обрызгал
 её волшебной водой и превратил в золотую крупинку. Затем навозная муха
 подхватила золотую крупинку и вылетела в открытое окно.

   Долго летела муха, направляясь в сторону Эш-Басилаи. Заримпа почувствовал
 большую усталость, ведь он был уже немолод. Он решил подкрепить свои силы в
 жилище, влетел в окно и сел на ковёр, устланный белым покрывалом.

 В это время хозяйка ставила чаши и блюда с пищей на покрывало. Она увидела
 поганую муху, схватила полотенце и шлёпнула им по тому месту, куда села муха.
От этого удара колдун-муха отлетел и упал на земляной пол, где его затоптали
 пришедшие обедать. А маленькая крупинка золота откатилась в самый дальний угол
и осталась там лежать.

   Когда обед закончился и все разошлись, хозяйка принялась мести пол и вымела
 крупинку вместе с сором, а сор вынесла на улицу. Так Эйсинеба оказалась в
 страшной опасности. На её счастье водились ещё на земле настоящие волшебники и
провидцы.

   Одна провидица по имени Самрела увидела во сне, что дочери рефа угрожает
опасность. Самрела пришла во дворец и рассказала свой сон рефу:
 - О, великий господин мой! Я принесла тебе недобрую весть!
 
 - Что ты хочешь сказать? – Вопросил её реф.
 - Нынче ночью я видела дочь твою в нехорошем месте! – Ответила Самрела.
 
 - В каком нехорошем месте, говори ясней! – Приказал провидице реф.

 - Дочь твоя, о, господин мой, оказалась под лавкой в чужом доме! И ростом она
была не больше муравья! Вошла хозяйка того дома и веником вымела твою дочь на
 улицу! – Так сказала Фугурду Самрела.

 - Что мог значить сей сон? – Спросил реф, но никто не ответил ему.

   Поскольку колдун-муха не прилетел с Эйсинебой в назначенное время, то реф
 приказал снарядить на поиски своей дочери и её похитителя самых лучших из
 имеющихся лазутчиков и шпионов. А также дал им в помощь воинов, сколько
 требовалось.

   Между тем, Лули-Аза страшно огорчился, не найдя дома своей жены Эйсинебы. Он
 собрал необходимое в дорогу и тоже отправился на поиски любимой жены. Очень
 долго искал Лули-Аза Эйсинебу, может, год, а может, и больше.

 В один из жарких летних дней, когда раскалённый воздух дрожит над землёй,
увидел Лули-Аза чёрный дым пожара.   Бросился юноша в ту сторону со всех ног,
 желая помочь, в случае необходимости и возможности.

   От искры разведённого костра, оставленного на ночь лазутчиками рефа Фугурда,
 загорелась сначала сухая трава, а затем и лес. Когда Лули-Аза добежал до
 пожарища, то увидел полыхающие деревья, кустарники. В воздухе стоял невыносимый
 жар, летали хлопья пепла, дым ел глаза.

   Вдруг юноша увидел огромный муравейник. Это было жилище больших золотоносных
 муравьёв, которых в народе называют трайши. А возле дымящегося муравейника
 ползала королева трайшей, которая обожгла крылья и не могла улететь, чтобы
 спасти свою жизнь.

Она взмолилась, обращаясь к Лули-Аза:
 - Спаси меня, о храбрый юноша! Сама я не в силах выбраться из горящего леса и
 помочь мне некому, так как все мои солдаты погибли в огне, защищая наш дом!
Если погибну и я, то наш род прекратится!

   Не мог благородный юноша бросить в беде погибающую королеву. Обжигая руки и
 ноги, он пробрался ближе к муравейнику, взвалил себе на плечи и вытащил в
 безопасное место мать всех будущих поколений золотоносных муравьёв.
 
 - За то, что ты спас меня, королеву трайшей Абилию, обещаю тебе выполнить любое
 твоё пожелание и приказание, какое изволишь дать! Также обещаю помочь тебе во
 всяком деле, каким бы трудным оно не было!
 
   Тогда Лули-Аза со слезами просил Абилию помочь ему отыскать его жену Эйсинебу,
 которая исчезла прямо из дома и даже следов не осталось. На что королева
 трайшей сказала:

 - Слышала я одну не то сказку, не то быль про смелого юношу, похитившего из
 рефского дворца дочь правителя прекрасную рефиссу Эйсинебу! Не ты ли тот человек?
   Лули-Аза ответил: - Я!

 - Тогда я расскажу тебе продолжение истории. Реф Фугурд нанял колдуна-муху,
 чтобы вернуть свою дочь во дворец. Колдун Заримпа прилетел в твой дом, превратил
 твою жену в золотую песчинку, так её легче было унести, и полетел обратно к
 рефу. Но в дороге Заримпа погиб, а крупинку золота выронил. И теперь она лежит
 на куче мусора возле одного жилья. Я знаю это так же точно, как ты знаешь о том,
 что лежит в твоих карманах. Это большая удача, что колдун превратил Эйсинебу в
 золотое зёрнышко. Если бы он превратил её в простое зёрнышко, то я бы никогда не
 смогла найти твою жену! – Так сказала королева золотоносных муравьёв Абилия.
 
   Она лапками нанесла муравьиный сок себе на обожжённые крылья, и на тело. Раны
 её мгновенно затянулись, а за спиной у неё выросли вновь лёгкие перламутровые крылья.
 
 - Садись мне на спину, Лули-Аза! Я отнесу тебя к твоей жене!

   Юноша сел на спину королевы муравьёв, и они полетели высоко под облаками.
 Быстро домчала его Абилия до того места, где на куче мусора лежала золотая
 крупинка. Подобрал Лули-Аза крупинку, завернул в шёлковый платочек, снова сел
на спину королевы муравьёв и понесла она его далеко, туда, где их не могли найти
 шпионы рефа Фугурда.
 
   Абилия превратила Эйсинебу обратно в женщину, потому что была у королевы над
 золотом очень большая власть. Она построила также для своего спасителя красивый
 дворец, где Лули-Аза и его жена Эйсинеба прожили долгую, счастливую жизнь.


по-хурбатски – язык страны Хурбат и города Эш-Басилаи
реф – правитель
рефисса – дочь правителя

                ноябрь 2011 г.